本書收錄馬雅可夫斯基詩歌70餘首。作為20世紀世界詩壇*著名的詩人之一,他恰逢其時,對現代主義文藝和社會主義革命,都*時刻投身其中。以叛逆的姿態、“在場”的資格和高揚的激情,在20世紀來到人間之際錄下瞭時代公共的和個人私密的心跳和脈搏。在創作中,以馬雅可夫斯基為代錶的未來主義詩人們打破傳統詞法句法,特彆強調詞語的音響,主張詩人有任意支配語言、任意造詞和派生詞的自由,以求把詞語從僵化的傳統語言和象徵主義的神秘意義中解放齣來。他在創作中愛新造詞匯和派生詞,拒用常規的詩語組閤,代以齣人意錶的全新組閤。因此,他獨創瞭彆具一格的“樓梯詩”:把每個長行切分為數量不等的幾個“梯級”,固然其中仍潛在“揚抑”“抑揚”等音步節奏,但源自謠麯和民歌的“重音詩律”因素更占優勢。他的詩歌語言體現開創氣概、粗獷力度和敏感的內心抒情,具有鮮明個性風格。
##马雅可夫斯基很可爱,是个充满热情,甚至可以称作是激情的人,看了他的情感经历真的让人唏嘘,他内心是温柔脆弱的,在死后又成为文化政治的棋子,真让人难过喔// 在余烬未灭的脸上/从裂了缝的嘴唇/长出了一个烧焦的吻。 “只有融会贯通原文语言才能领悟其妙趣,它像文字游戏一样,几乎是不可译的。” 想到了后翼弃兵里面,有人学俄语是为了读懂陀
评分##我不懂为何这本诗选评分为什么会这么低?无论是序前关于马雅可夫斯基一生的解释,还是正文中的诗,意向的绝妙纵使翻译也能让人感到诗人心头上那一朵来自未来乌云所蕴含的雷电。
评分##愣是读出了一种歌颂新时代、讽刺海内外那时期的相声的感觉
评分##马雅可夫斯基自称温柔得让你挑不出毛病,但是他并不温柔,一点儿也不,他会把自己从里到外翻个过,全身都变成嘴唇,辛辣地嘲讽,刻薄地挖苦。 马雅可夫斯基认为,韵脚是一个火药桶,诗行是导火索。诗行冒烟到末尾引起爆炸,于是整座城市随着那节诗,飞到空中。 翻译不好,感觉不是在读诗,而是在看歌词戏词。
评分他在给叶赛宁的诗的最后写着“应当/从未来的日子里/夺取/快乐。在这人世间/死去/并不困难,创造生活/可要困难的多。可四年后,马雅可夫斯基也自杀了。
评分##“马雅可夫斯基,你在俄国文学圈中自我感觉怎么样?” “挺宽敞的,不挤。” “马雅可夫斯基,你的诗不叫人温暖,不令人激荡,根本不感染人!” “我的诗不是煤炉,不是大海,也不是鼠疫。” “马雅可夫斯基!你自命为无产阶级诗人,可是你老是写我,我,我!” “哦,你向姑娘求爱的时候,一定是说‘我们爱你’咯?姑娘还不得不反问一声你们几个人啊?” “马雅可夫斯基,我的朋友们都说:读你的诗一点都读不懂!” “奉劝你,应当交聪明的朋友嘛!” “马雅可夫斯基,你说你在俄罗斯人之中觉得你是俄罗斯人,在格鲁吉亚人之中觉得你是格鲁吉亚人。那么你在傻瓜之中觉得你是个什么呢?” “在傻瓜之中我还是第一次。” 1930年 4月 14日,马雅可夫斯基在莫斯科的工作间里开枪自杀。
评分##马雅可夫斯基很可爱,是个充满热情,甚至可以称作是激情的人,看了他的情感经历真的让人唏嘘,他内心是温柔脆弱的,在死后又成为文化政治的棋子,真让人难过喔// 在余烬未灭的脸上/从裂了缝的嘴唇/长出了一个烧焦的吻。 “只有融会贯通原文语言才能领悟其妙趣,它像文字游戏一样,几乎是不可译的。” 想到了后翼弃兵里面,有人学俄语是为了读懂陀
评分##你温柔的让我挑不出毛病~
评分##陈晓明的当代文学史里面说贺敬之和何其芳等人写的“新时代颂诗”是模仿马雅可夫斯基的阶梯诗,当时楞把我气得半天没复习进去,结果最后书都没复习完,抱着马雅可夫斯基的诗啃了半天,斗志昂扬的。把歌颂伟大领袖的溜须拍马之作和马雅可夫斯基这根被整个社会主义宏大话语踢来踢去的个人抒情的硬骨头,臭石头比,就好像把一只苍蝇和一个死去的战士相比。有缺点的战士终竟是战士,而完美的苍蝇也终竟不过是苍蝇。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有