本書收錄霍達謝維奇的詩歌近百首。霍達謝維奇的詩尤以心理描寫見長,同時不乏哲理與倫理因素。他的詩歌個性獨特,尤為擅長矛盾修飾法,同時以其奇自無奇,理寓悖理的獨特構思震驚詩界。在他的詩中既可讀到果戈理的“狂人”“癡語”,也可以讀到陀思妥耶夫斯基式的“靈魂絕叫”;既可讀到屠格涅夫的隱蔽描寫,也可以讀到費特的唯美抒懷。當然,他的詩絕不止於古典韻味,同時富有現代氣息,緻力於兩個世紀最優秀傳統的完美結閤。
##诗句拾穗人在爱书极度的无聊中拾到的诗句: 「我不知道还有更惨烈的痛苦—— 比起从不知痛苦为何物。」 「最为严酷的故事是爱。」 「我们纵使写下歌词一堆—— 只有一段副歌值得回味, 那就是拉希尔劝慰不住的眼泪。」 「如同我灵魂的印痕,小小的太阳。」 「如何用我笨拙的口齿道出 我全部的痛苦,满心的恶毒?」 「一个人影迅疾从墙上掉下来—— 幸福啊,有个人头朝下栽倒: 他瞬间把另一个世界见到。」 「在盲目温柔的情欲中 经受许多痛苦,经受诸多煎熬, 将心撕成碎片,如同撕碎一封信, 先是发疯,而后死掉。 结果又能怎样?不得不 将头顶的墓石重又移开, 在月青色的舞台 重又蹬着纤足去爱。」
评分##补标。没了解,没印象,没感觉。不知道我为什么要读。
评分##这个翻译可以再好一点,扣掉半星。三星半。
评分2014年俄罗斯索契冬奥会闭幕式上,总导演康斯坦丁请出了俄罗斯文学史上引以为傲的重量级人物:普希金,果戈里,屠格涅夫,托尔斯泰,陀思妥耶夫斯基,契诃夫,马雅可夫斯基,阿赫玛托娃,茨维塔耶娃,布尔加科夫,索尔仁尼琴,布罗茨基等作家和诗人在冰层上一一复活。 英国诗人T.S.艾略特在《诗的作用和批评的作用》一文中说,“一个不再关心其文学传承的民族就会变得野蛮;一个民族如果停止了生产文学,它的思想和感受力就会止步不前。一个民族的诗歌代表了它的意识的最高点,代表了它最强大的力量,也代表了它最为纤细敏锐的感受力。” 起始在我,终结在我。我完成的事情堪为不多!但我依旧是牢固的一环;这就是上天赐我的幸福。在新的,然伟大的俄罗斯,在两条道路的交叉口,竖起我两副面孔的神像,那里有时光、风和沙丘。
评分##翻译风格比较奇怪,像是夹生的炒饭。有时为了押韵,将语序调整得既不像书面语,又不完全像口语,非常别扭;有时会用上流行语,如“非常给力的失败者”(P163);有时又用自己生造的缩略词,比如“城市湿个精透”、“透滑的街头”(P55)。 诗人作品本身尚可,总体四平八稳,没有太让人眼前一亮、惊叹不已之作。译者选的那首作为书名的诗,倒也是这书中我最喜欢的作品之一。
评分##诗句拾穗人在爱书极度的无聊中拾到的诗句: 「我不知道还有更惨烈的痛苦—— 比起从不知痛苦为何物。」 「最为严酷的故事是爱。」 「我们纵使写下歌词一堆—— 只有一段副歌值得回味, 那就是拉希尔劝慰不住的眼泪。」 「如同我灵魂的印痕,小小的太阳。」 「如何用我笨拙的口齿道出 我全部的痛苦,满心的恶毒?」 「一个人影迅疾从墙上掉下来—— 幸福啊,有个人头朝下栽倒: 他瞬间把另一个世界见到。」 「在盲目温柔的情欲中 经受许多痛苦,经受诸多煎熬, 将心撕成碎片,如同撕碎一封信, 先是发疯,而后死掉。 结果又能怎样?不得不 将头顶的墓石重又移开, 在月青色的舞台 重又蹬着纤足去爱。」
评分##翻译风格比较奇怪,像是夹生的炒饭。有时为了押韵,将语序调整得既不像书面语,又不完全像口语,非常别扭;有时会用上流行语,如“非常给力的失败者”(P163);有时又用自己生造的缩略词,比如“城市湿个精透”、“透滑的街头”(P55)。 诗人作品本身尚可,总体四平八稳,没有太让人眼前一亮、惊叹不已之作。译者选的那首作为书名的诗,倒也是这书中我最喜欢的作品之一。
评分##户外半暗半明。 屋檐下有个窗户砰的一声。 一道光一闪即逝,窗帘被撩开, 一个人影迅疾从墙上掉下来—— 幸福啊,有个人头朝下栽倒: 他瞬间把另一个世界见到。
评分##户外半暗半明。 屋檐下有个窗户砰的一声。 一道光一闪即逝,窗帘被撩开, 一个人影迅疾从墙上掉下来—— 幸福啊,有个人头朝下栽倒: 他瞬间把另一个世界见到。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有