★ 半個世紀的苦戀,永不褪色的詩篇
本詩集由譯者多年間打磨齣版的各個葉芝詩集譯本結集增訂而來,除之前齣版過的374首譯詩又修改一過外,還新譯瞭葉芝生前未發錶過的早期詩作38首,加上選自評論小冊子《在鍋爐上》中的3首詩,共得譯詩415首,是現有收錄篇什最多的漢譯葉芝詩集。
∽ ∽ ∽
【編輯推薦】
葉芝因為那首他獻給苦戀一生而不得的愛人茉德•岡的名詩《當你老瞭》,近年來在中國傢喻戶曉。“頎長而高貴,可是胸房和麵頰 / 卻好像蘋果花一樣色澤淡雅。”(《箭》)這是葉芝初見她時的印象。當時他們都二十三歲。他立即被她的美貌徵服瞭,“我一生的煩惱開始瞭”。
葉芝多次嚮茉德•岡求婚,都遭到瞭拒絕。不得迴報的愛升華成瞭一篇篇感情復雜、思想深邃、風格高尚的詩,它們貫穿於葉芝的第二本到最後一本詩集中。在這些詩裏,茉德•岡成瞭玫瑰、特洛伊的海倫、鬍裏漢的凱瑟琳、帕拉斯•雅典娜、黛爾德等。有論者稱這些詩作是現代英語詩歌中最美麗的愛情詩,認為還不曾有過哪位詩人像葉芝這樣把一個女人贊美到如此程度。葉芝意識到是茉德•岡對他的不理解成就瞭他的詩,否則“我也許把破文字拋卻,/心滿意足地去生活”(《文字》)。茉德•岡曾寫信給葉芝說:詩人永遠不該結婚;他可以從他所謂的不幸中作齣美麗的詩來;世人會因為她不嫁給他而感謝她。
##他在唱众生皆悲怆, 他不懂别的法则,爱人。
评分##读了2/3,前面的诗有一些比较喜欢的,但越往后越感到生涩。我不确定是诗歌编选还是译文的问题,又或者是我自己心境的关系。前半本书,叶芝的诗歌充满幻想和浪漫,到中段开始有一些暮气,再之后的诗歌有不少对时务的讨论,我对这些背景并不感兴趣。
评分##叶芝失败的只有他的爱情
评分##读了2/3,前面的诗有一些比较喜欢的,但越往后越感到生涩。我不确定是诗歌编选还是译文的问题,又或者是我自己心境的关系。前半本书,叶芝的诗歌充满幻想和浪漫,到中段开始有一些暮气,再之后的诗歌有不少对时务的讨论,我对这些背景并不感兴趣。
评分##敏感的性格+艺术的天赋 = 情感的失败 + 伟大的诗
评分###2019009
评分##想读英文原版
评分##囫囵吞枣,不评价。
评分##年底冲业绩
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有