《夜的命名術:皮紮尼剋詩閤集》翻譯自西班牙語原版《皮紮尼剋詩全集》,收錄瞭皮紮尼剋生前以“阿萊杭德娜•皮紮尼剋”署名結集齣版的全部詩作,以其六本詩歌單行本為分輯之界:《最後的天真》(1956年)、《失敗的冒險》(1958年)、《狄安娜之樹》(1962年)、《工作與夜晚》(1965年)、《取齣瘋石》(1968年)和《音樂地獄》(1971年);另有輯七從原書附錄所列生前未結集齣版的詩作中挑選瞭詩人生命最後三年的部分作品。這是漢語語境裏首次完整譯介這位西語世界最富傳奇魅力的女性詩人之一。同時,這部涵蓋皮紮尼剋一生作品的詩閤集也渴望逾越“被詛咒的自殺詩人”神話,展現齣其中飽含的艱巨勞作:她的詩歌是一座用智慧與耐心建築的高樓,以大量閱讀造就瞭堅定批判、跳脫傳統的筆觸與目光。
皮紮尼剋的人生是一個熱切的、被詩歌點燃的故事。終其一生,她不斷撞擊著那堵名叫“詩歌”的牆,在她幾乎全部的作品中都飽含著一種提純、精煉、不斷嚮中心靠近的意願和努力。自創作生涯伊始就圍繞內心陰影寫詩的她以無可否認亦無可比擬的生命烈度燃燒齣女武神的聲音,寫齣“準確得恐怖”的詩歌。在文學和生命之間,她選擇瞭前者。到最後,這場曠日持久的纏鬥,是她自己放棄瞭拯救自己,不惜一切代價尋找詩歌用詞語命名不可言說之物的本質。她全部的努力在於把詩歌視為存在的唯一理由。她想成為一位完全的、絕對的詩人,毫無裂縫與傷口的詩人。某種程度上,她得到瞭她想要的完全,而《夜的命名術:皮紮尼剋詩閤集》旨在呈現這一完全。
##早期的诗歌非常的重复单调,以至于看到《巡礼》那一首的时候,通篇都是似曾相识,只觉得并不配和那些大写的诗人摆在一起,因为她只有非常有限的才华,夜晚、太阳、笼子、死鸟、灰烬、希望、童年、母兽、女旅人、风、血、死亡、手…一直到【狄安娜之树】才开始好一点
评分##不足四星。只是觉得皮扎尼克的诗歌是有写作的天花板的,她自己似乎也突破不了这个瓶颈。翻译还是非常不错的
评分##皮扎尼克那种疯魔的灵动,几乎是直扑式的,这是她作品的天赋。那么多给他人的献诗,缺乏、寻觅与拒斥爱的意象,让人感受到她狂乱的天真。可惜,让她攫住活着的幻觉的那几片属于诗的碎片太少了,终究是未达至诗艺的境界就已耗尽。翻译让人失望,用词常俗,时而不精准(拿献给Cristina Campo的那首来说,rumor这个词被译者翻译成“声响”,但这里它应该是“低语、呢喃”的意思),译笔呆板(“从缅怀的此岸/一切都是天使”——简直是一眼可见地把“从”用成了外语的模样;“我已留下我的身体在光的旁边”——此类生硬至极的诗行里,译者对原文的过度沉浸失控到了压垮汉语表达的地步),生造词(化乌?呼祈?失遇?失幸?去基?)更是不知所云,而且非常不高明,太多的蹩脚之处,既笨拙也刻意,而它们显然也不是“原文呓语的晦涩”。
评分##这种译法真糟糕吧,到了散文诗简直就是灾难,总结为词语堆积式长难句译法。本来预感这本会成为我的口袋小书呢。
评分##我爱你全部的痛苦和疯狂
评分##皮扎尼克是一个名字,是一种天赋,是一瓶高浓度丁香酯
评分##如果是用汉语写成这样,肯定会有人说,这是翻译体吗?能不能正常说话?但这确实是翻译体,还是很蹩脚的翻译体,字典一样的字的拼凑的感觉,每个字每句话都认识。但诗不是字的拼接。虽说诗可以抽象,但并不是说可以破坏正常汉语句子的基本结构。那些给高分的不知道怎么想的
评分##如果是用汉语写成这样,肯定会有人说,这是翻译体吗?能不能正常说话?但这确实是翻译体,还是很蹩脚的翻译体,字典一样的字的拼凑的感觉,每个字每句话都认识。但诗不是字的拼接。虽说诗可以抽象,但并不是说可以破坏正常汉语句子的基本结构。那些给高分的不知道怎么想的
评分##翻译皮扎尼克是多么难的事情,几乎和皮扎尼克将生命翻译成词语一样危险。而又有多少人见过这些层叠的幻象,听过这样轰鸣的静默?但是,就在“谈谈你知道的”日日夜夜里,小艾做到了。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有