保羅·利科論翻譯

保羅·利科論翻譯 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

[法國] 保羅·利科
圖書標籤:
想要找书就要到 求知書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
目 录:
“法兰西思想文化丛书”总序
保罗·利科论翻译
译者导言 哀悼中的幸福.
序言
翻译的挑战与幸福
翻译的范式
一种“摆渡”:翻译不可译
词汇对照表
译名对照表
附录 本雅明《译者的任务》
译者导言
译者的任务
· · · · · · (收起)

具体描述

編輯推薦:

※20世紀現象學代錶性人物保羅·利科的大師之作

※從翻譯學入手探討主體性問題的重要闡釋學文本

※附本雅明《譯者的任務》新譯本及長文導讀,溝通學術史脈絡,逐段細讀本雅明。

內容簡介:

本書由兩部分組成。第一部分收錄瞭保羅·利科的三篇探討翻譯相關問題的文章,作為當代闡釋學的代錶性學者,利科對於翻譯的關注來自一種探索主體間理解可能性的本能。“闡釋學建立在對言語的不理解之上。”而翻譯的任務正是疏通其間種種障礙,使理解成為可能。因此對於利科而言,翻譯不限於語間交際行為,也發生於語內甚至是語言於其他符號係統之間。第二部分收錄瞭瓦爾特·本雅明名作《譯者的任務》的新譯本,並有譯者長文導讀。此譯本以德語原文為準繩,同時參考該文法、英兩種語言譯本四種,力爭在多語言的相互關照中逐漸貼近本雅明所言“重現純語言”的翻譯理想。

翻譯是一場艱難的賭博,有時竟會無法為繼。我先要用上些時間,講述翻譯中的睏難。“考驗”一詞可以精準地概括這些睏難,因著它有“受苦”和“檢驗”兩重意思。就像人們所說的那樣,經受一項計劃、一個欲望,甚至是一種衝動的考驗:翻譯衝動。 ——保羅·利科 《翻譯的挑戰與幸福》

用户评价

评分

##本书附录《译者的任务》新译本,译者花十年时间,从德、法、英三语对译而来,一篇长文导读更是拨云见雾,让晦涩的真意在阐释中渐渐显现出来。相信这篇导读是留得住的文章,相信在日后关于本雅明研究的引用中这篇文章是常会被提起的名字。

评分

##为译者写本雅明《译者的任务》那篇长导文加一颗星。

评分

评分

##正如译者在导言中说本雅明的这篇小文是写给上帝的情书,地上的人真的很难读懂···

评分

评分

评分

评分

##为译者写本雅明《译者的任务》那篇长导文加一颗星。

评分

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有