中國古詩在西方的傳播有一兩百年的曆史。本書講述瞭九位中國詩人——李白、杜甫、王維、白居易、寒山、蘇軾、李清照、陶潛、謝靈運被譯介到西方的旅程,他們被誤讀、誤解、正名,繼而受人追捧,最終在國外讀者麵前建立起屬於自己的形象。
這也將是一趟探究詩歌翻譯的旅行。把詩歌譯成詩歌, 是種遙遠的神交,一個人以自己的心靈來體認另一個人,以自己的言說來傳遞對方的聲音——從而創造一種奇異的“語言的迴聲”。“偉大的詩歌正是在不斷的變形、不斷的翻譯之境中活著:詩作死於窮途末路。”
##书名比内容有趣。
评分##填补了中国诗人群像在海外传播史的空白。
评分 评分 评分 评分 评分##这本书可算是一个简单的中国古诗西方传播史。但是作者的意图并不止步于此,而是想让我们看到中国古诗在异域的新生。挺吸引我的。
评分##这本书可算是一个简单的中国古诗西方传播史。但是作者的意图并不止步于此,而是想让我们看到中国古诗在异域的新生。挺吸引我的。
评分##★★★★☆翻译不仅是从字典到字典的跳跃,而且文化的重构。一千多年前诗人们的疑问,在异域星空下得到了另一份共鸣。金句频出,文后补上大片大片的原文,满足、精彩。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有