這是一部在英語世界中比較著名的研究海德格爾的入門著作,中譯本誕生於每天要工作12個小時的流水綫工人之手。這一事件深具意味:麵對技術統治的世界,陳直證明瞭選擇的自由始終存在;思考即抵抗,而海德格爾一直讓我們思考如何思考。陳嘉映、孫周興、王俊推薦。
2021年11月,“騰訊新聞·榖雨實驗室” 微信公眾號發瞭一篇題為《一個農民工思考海德格爾是再正常不過的事》的文章,讓當時還是農民工的陳直受到廣泛關注。如今他翻譯的理查德·波爾特所著的《海德格爾導論》終於齣版。
齊澤剋在他的新書《自由:一種無法治愈的疾病》提到陳直翻譯《海德格爾導論》這件事,並寫道:“我們應該慶祝像陳直這樣的奇跡——他們證明瞭哲學不僅僅是一門學科,哲學可以突然中斷我們日常生活的進程,讓我們産生睏惑。……今天,我們應該說:讓一百個陳直研究哲學——隻有這樣,我們纔能找到擺脫我們不幸睏境的齣路。”
理查德·波爾特的這部《海德格爾導論》,被認為是英語世界的海德格爾研究名著,波爾特先生為中譯本寫瞭序言,還根據海德格爾研究的最新發現,增補瞭內容,並更新瞭參考文獻。
本書譯文參考瞭之前中文世界對海德格爾著作的各種翻譯,並通過大量譯注予以細緻的說明,方便普通讀者更深入地理解海德格爾哲學的各種概念。
————
坊間有不少篇幅長短不一的文著介紹海德格爾的哲學,而這一本仍然值得推薦。一則,海德格爾哲學重要而難讀,不同的解讀者會幫助我們從不同進路來通達他的思想。二則,這本小書一方麵直麵哲學問題的玄奧,另一方麵盡可能少用專門術語來梳理問題的脈絡。它為《存在與時間》貢獻瞭較多篇幅,對後期海德格爾思想則更多擇要闡釋。總體上,作者不是全麵鋪開來介紹海德格爾的主要論題,而是引導讀者進入海德格爾的問題意識。本書的譯者也很認真,對譯文反復推敲修訂,並寫瞭不少譯者注來輔助讀者閱讀。
——陳嘉映 [首都師範大學教授,浙江大學城市學院教授]
陳直在翻譯這本《海德格爾導論》時是一位農民工,被發現後引起網絡熱議。現在他的處境巳獲改善,但問題依然:中國農民與哲學傢海德格爾。我隻想說:海氏自己就是德國黑森林農民,有十足的農夫習性,但他寄生於大學和學術體製,日常生活過得蠻不錯的。
——孫周興 [浙江大學哲學學院教授]
作為英語世界的海德格爾研究名著,理查德·波爾特的《海德格爾導論》毫無疑問是值得被翻譯成漢語的。而使得本書在此刻齣版更具意義的則是它的譯者陳直。2021年他以“翻譯海德格爾的農民工”這一身份紅遍網絡,甚至得到齊澤剋的關注和贊譽。就譯著本身而言,譯文基本嚴謹可靠,更難能可貴的是,波爾特還為漢譯本作瞭擴充。這一譯本無論在學術意義上還是在社會意義上,都是這個時代的一個獨特事件,它賦予“哲學”一個更為寬廣的想象空間。
——王俊 [浙江大學哲學學院教授]
##速通,总体来说尽管译者做得很好,原文的写作也很清晰;但是不要停留在各种版本的导论上磕大头,深入文本与海德格尔对峙吧!
评分##翻译得很流畅,作为一本极佳的入门书,译成汉语的工作很有价值。只是重要词汇都没有德语原文的标注,作为导论有点缺憾。
评分##波尔特这本比特拉夫尼详尽,比陈老师的概论明确。搭配读《存在与时间》尤其好用。译者之认真用功,令人敬佩。
评分不应以农民工翻译海德格来博人眼球,而应思考为何翻译海德格的具备学术能力者成了农民工。
评分不应以农民工翻译海德格来博人眼球,而应思考为何翻译海德格的具备学术能力者成了农民工。
评分##敬爱的哲学家,希望在没得到金钱的日子里,你已经得到了比金钱更珍贵的东西。
评分##这是一本很清晰、容易读懂的海德格尔哲学(尤其是海德格尔最著名的作品《存在与时间》)入门书,也是一个比较可靠的译本。
评分##翻译得很流畅,作为一本极佳的入门书,译成汉语的工作很有价值。只是重要词汇都没有德语原文的标注,作为导论有点缺憾。
评分##这是一本很清晰、容易读懂的海德格尔哲学(尤其是海德格尔最著名的作品《存在与时间》)入门书,也是一个比较可靠的译本。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有