翻譯方法論

翻譯方法論 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

黃忠廉 等 著
圖書標籤:
  • 翻譯理論
  • 翻譯方法
  • 翻譯技巧
  • 對比分析
  • 語文化
  • 跨文化交際
  • 語言學
  • 應用語言學
  • 翻譯研究
  • 文獻翻譯
想要找书就要到 求知書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 中国社会科学出版社
ISBN:9787500481478
版次:1
商品编码:10266005
包装:平装
开本:16开
出版时间:2009-12-01
用纸:胶版纸
页数:278

具体描述

內容簡介

翻譯方法論包括翻譯實踐方法論和翻譯研究方法論。翻譯方法可分為全譯方法和變譯方法,全譯方法包括對譯、增譯、減譯、轉譯、換譯、分譯、閤譯,變譯方法包括摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評、譯評、譯寫、改譯、闡譯、參譯、仿作。翻譯研究方法論包括“三個充分”(觀察充分、描寫充分和解釋充分)的研究要求、“兩個三角”(“錶-裏-值”小三角和“語-思-文”大三角)的研究思路和“從方法到學科”的研究路徑。

作者簡介

黃忠廉,生於1965年,博士,教授,博導,教育部人文社會科學重點研究基地主任,“教育部新世紀優秀人纔支持計劃”入選者,黑龍江省“龍江學者”特聘教授。發錶學術論文150餘篇,齣版著譯作19部,其中著有《變譯理論》、《翻譯變體研究》、《科學翻譯學》、《小句中樞全譯說》、《翻譯本質論》、《翻譯方法論》、《譯文觀止》、《俄漢翻譯開發基礎》等;主持項目國傢級3項、部級5項(其中重大項目2項)、省級4項。論著多次獲奬。

目錄

導言
一、方法
二、方法論
三、翻譯方法論
第一章 翻譯求似律
第一節 似與求似律
一、翻譯相似律
二、翻譯求似律
第二節 全譯求極似
一、近似與勝似
二、意似、形似、風格似
第三節 變譯求特效
一、“三特”求特效
二、多快好省,有的放矢
第二章 全譯方法論
第一節 全譯的軸心:轉換
一、轉移意義
二、更換形式
第二節 轉換的精髓:化
一、化的內涵
二、化的形式
第三節 全譯的策略:直譯+意譯
一、直譯
二、意譯
第四節 七大全譯方法
一、對譯
二、增譯
三、減譯
四、轉譯
五、換譯
六、分譯
七、閤譯
第三章 變譯方法論
第一節 變譯的軸心:攝取
一、吸取內容
二、改造形式
第二節 攝取的精髓:變
一、變的內涵
二、變的形式
第三節 變譯的策略:變通+(全譯)
一、變通
二、全譯
第四節 十二種變譯方法
一、摘譯
二、編譯
三、譯述
四、縮譯
五、綜述
六、述評
七、譯評
八、譯寫
九、改譯
十、闡譯
十一、參譯
十二、仿作
第四章 研究方法論
第一節 “三個充分”的研究要求
一、觀察充分
二、描寫充分
三、解釋充分
第二節 “兩個三角”的研究思路
一、“錶裏值”小三角研究
二、“語思文”大三角研究
三、兩個三角靈活研究
第三節 從方法到學科的研究階梯
一、方法探索
二、曆史總結
三、理論創立
四、學科建設
參考與用例文獻
後記
補記

前言/序言

unll


 



《翻譯方法論》:探尋跨越語言鴻溝的智慧 語言,如同一條奔騰不息的長河,承載著人類的文明、思想與情感。然而,不同語言之間,卻如同隔著一座座難以逾越的高山。翻譯,正是連接這些語言之河,跨越語言鴻溝的藝術與科學。它不僅僅是將一種語言的詞匯與句子轉換成另一種語言,更是一場深刻的文化對話,一次精妙的思維重塑,一種對未知世界的探索與理解。 《翻譯方法論》一書,並非一本直接教授具體翻譯技巧的工具書,更非一本枯燥的語言學理論堆砌。它是一次深入的、係統性的考察,旨在剖析翻譯行為背後所蘊含的深層邏輯、普遍規律及其演進軌跡。我們在此追溯的,是那些指導譯者跨越語言障礙、實現意義傳遞的根本性原理;我們在此思索的,是那些在數韆年翻譯實踐中被沉澱、被驗證、被升華的智慧結晶。 翻譯的本質:不止於字麵,更在於神韻 翻譯的起點,往往是語言材料的錶麵轉換。然而,真正的翻譯藝術,卻遠不止於此。它要求譯者超越簡單的“形似”,力求達到“神似”。這意味著,譯者不僅需要精確把握源語的字麵意思,更要洞察其背後的文化語境、作者的寫作意圖、文本的情感色彩以及隱含的文化負載。 例如,一個簡單的詞語,在不同的文化語境下可能擁有截然不同的含義和聯想。一個幽默的笑話,可能因為文化差異而變得難以理解,甚至引起誤會。一句詩意的錶達,可能蘊含著深厚的曆史典故或民族情感。翻譯者需要做的,就是像一個敏銳的文化偵探,深入挖掘文本的肌理,理解其“言外之意”和“弦外之音”,然後用目標語生動而準確地再現這種“神韻”。 《翻譯方法論》將帶領讀者一同審視這一過程。它將引導我們去思考:如何纔能不失真地傳遞源語的風格?如何纔能在目標語中找到與源語相匹配的語感和節奏?如何纔能避免翻譯腔,讓譯文讀起來如同母語般自然流暢?這些問題的答案,往往隱藏在對語言結構、語用原則、修辭手法以及文化差異的深刻理解之中。 翻譯的挑戰:文化、曆史與認知的交織 語言是文化的載體,而翻譯則是文化之間的橋梁。因此,翻譯的挑戰,往往也是跨文化交流的挑戰。不同的曆史進程、社會製度、價值觀念,都會在語言中留下深刻的烙印。這些烙印,或是顯性的詞匯選擇,或是隱性的思維模式,都構成瞭翻譯過程中的潛在阻礙。 《翻譯方法論》將深入探討這些挑戰。例如,當我們翻譯涉及特定曆史事件、政治製度或宗教信仰的內容時,如何纔能準確傳達其曆史背景和文化內涵,避免誤讀或歪麯?當我們翻譯涉及不同社會階層、地域差異或年齡群體的話語時,如何纔能捕捉並再現其獨特的語言風格和身份認同?當我們翻譯文學作品中那些充滿隱喻、象徵或典故的段落時,如何纔能在不損害其藝術價值的前提下,讓目標讀者理解其深層含義? 這本書將帶領讀者認識到,翻譯並非一個孤立的技術操作,而是一個涉及文化敏感度、曆史洞察力以及認知心理學的復雜過程。它要求譯者不僅是語言的掌握者,更是文化的理解者、曆史的解讀人和人性的洞察者。 翻譯的流派與哲學:多元視角下的意義建構 縱觀翻譯史,湧現齣諸多流派與思想,它們從不同的哲學角度審視翻譯,為我們提供瞭多元的視角來理解翻譯的本質與實踐。從追求“信達雅”的古典觀念,到強調“異化”與“歸化”的現代爭論,再到後現代語境下對翻譯主體性與權力關係的探討,《翻譯方法論》將一一梳理這些重要的思想脈絡。 本書不會僅僅停留在對曆史觀點的羅列,更會深入分析這些流派背後的哲學支撐以及它們在具體翻譯實踐中所體現齣的優勢與局限。例如,當強調“歸化”時,我們可能在目標語中獲得更強的可讀性,但是否會犧牲源語的獨特風味?當推崇“異化”時,我們是否能更好地展現源語的文化特質,但是否會因此讓目標讀者感到陌生和疏離? 《翻譯方法論》將鼓勵讀者進行批判性思考,認識到不存在放之四海而皆準的“最佳”翻譯方法。相反,不同的文本類型、不同的翻譯目的、不同的目標讀者,都需要譯者根據具體情況,靈活運用不同的策略,並承擔相應的風險。這本書旨在培養一種“翻譯哲學”的自覺,讓譯者在麵對復雜情況時,能夠有意識地進行權衡和選擇。 翻譯的實踐:從理論到實踐的橋梁 盡管《翻譯方法論》不以提供具體技巧為主要目的,但它所探討的深層原理,無疑是指導實踐的基石。書中對翻譯本質的探討,將幫助譯者認識到,語言的轉換隻是錶象,意義的傳遞纔是核心;對翻譯挑戰的分析,將促使譯者更加審慎地對待文化和曆史因素;對翻譯流派的梳理,將拓寬譯者的思維邊界,使其在麵對不同文本時,能夠有更靈活的策略。 本書將通過對經典翻譯案例的剖析,闡釋理論如何指導實踐,以及實踐中遇到的難題如何反過來豐富和發展理論。我們將看到,那些傑齣的譯者,是如何憑藉對語言的敏銳感知、對文化的深刻理解、對人性的深刻洞察,在字裏行間創造齣與源語同樣鮮活、同樣動人的錶達。 《翻譯方法論》將是一次邀請,邀請每一位對語言、文化和思想的交融感興趣的讀者,一同踏上這場探索翻譯智慧的旅程。在這場旅程中,我們將學會如何更深刻地理解語言的奧秘,如何更有效地跨越文化藩籬,如何更精準地傳遞人類的思想與情感。最終,我們期望讀者能夠從中獲得一種更加成熟、更加自覺的翻譯觀,從而更好地在日益緊密聯係的世界中,扮演好語言的橋梁角色。

用户评价

评分

閱讀體驗上,這本書給我帶來瞭極大的滿足感,很大程度上歸功於作者獨特的敘述口吻和對讀者需求的精準把握。作者的文字功底極其紮實,遣詞造句既保持瞭學術的嚴謹性,又不失文學的韻味,讀起來是一種享受,而非任務。在處理那些容易引發爭議或存在多重解讀的復雜議題時,作者展現齣瞭極高的情商和圓融的智慧,他總能提供一個平衡的視角,既承認瞭不同流派的閤理性,又旗幟鮮明地指齣瞭自己傾嚮的路徑,並且清晰地說明瞭選擇背後的權衡。這種不卑不亢、深入淺齣的講述方式,極大地拉近瞭作者與讀者的距離,讓人感覺仿佛是作者本人在麵對麵地,帶著極大的耐心和熱情為你拆解難題,而不是冷冰冰地拋齣知識點,閱讀過程中幾乎沒有産生任何閱讀疲勞感。

评分

我對這類探討事物內在邏輯和操作規範的著作總是抱有一種天然的親近感,這本書的整體敘事結構堪稱教科書級彆的典範。它沒有一開始就陷入繁復的專業術語堆砌,而是采取瞭一種循序漸進、由淺入深的方式,首先構建瞭一個宏觀的框架,幫助讀者建立起對核心概念的整體認知。隨後,每一個章節都像是精密的齒輪,緊密咬閤,層層深入地剖析具體的操作流程和理論基礎。我尤其欣賞作者在論證過程中所展現齣的那種清晰的邏輯鏈條,每一步推導都有理有據,論證過程嚴密而不失靈動性,讀起來絲毫不會感到晦澀難懂。作者似乎深諳讀者的思維習慣,總能在關鍵的轉摺點設置恰到好處的總結或對比,確保讀者能夠真正消化吸收前述信息,然後再帶著更紮實的基礎邁入下一個階段。這種設計,極大地降低瞭理解復雜概念的認知門檻。

评分

這本書的裝幀設計實在是令人眼前一亮,硬殼精裝,紙張的質感也相當不錯,拿在手裏沉甸甸的,一看就是經過精心打磨的齣版物。我特彆喜歡封麵上那種沉穩又不失設計感的排版,那種留白的處理方式,讓整個視覺效果顯得非常專業和雅緻,絲毫沒有那種學院派教科書的枯燥感。內頁的字體選擇也體現瞭齣版方的用心,既保證瞭閱讀的舒適度,又在排版上做到瞭一絲不苟,目錄和章節劃分清晰明瞭,即便是首次接觸這個領域的讀者,也能迅速找到自己感興趣的部分。從翻開書本的那一刻起,我就能感受到一種對知識的尊重,這不僅僅是一本工具書,更像是一件值得收藏的藝術品。它讓我對閱讀體驗的重視程度又提升瞭一個檔次,很多同類主題的書籍,在硬件品質上確實難以望其項背。這種對細節的極緻追求,無疑為內容的呈現打下瞭堅實的基礎,讓人更願意沉下心來,細細品味其中的智慧。

评分

這本書的內容厚度著實令人印象深刻,它不像市麵上許多淺嘗輒止的作品,隻是羅列瞭一些人人皆知的“黃金法則”。相反,作者似乎傾盡畢生所學,將看似零散的經驗和理論,係統化地整閤提煉成瞭自洽的知識體係。我發現其中對於一些傳統觀點進行瞭大膽而審慎的審視與修正,不再是簡單地重復前人結論,而是引入瞭大量基於當代實踐的新鮮案例和數據支持,這使得整本書的論述充滿瞭時代感和生命力。每一次閱讀,都像是在與一位經驗老到的行傢進行深度對話,總能從中汲取到那些經過時間沉澱和反復檢驗的精髓。這種深度的挖掘和批判性的反思,讓這本書的價值遠遠超越瞭一般的入門讀物,它更像是為那些已經有一定基礎、渴望突破瓶頸的進階學習者準備的“內功心法”。

评分

這本書的實用價值和啓發性是毋庸置疑的。我發現它不僅僅停留在理論層麵,更重要的是,它提供瞭一套切實可行的思考框架和操作指南,可以立刻應用到實際的工作或學習場景中去。書中穿插的那些詳盡的步驟分解、不同情境下的應對策略分析,都極具操作指導意義。更難能可貴的是,作者在強調方法論的普適性的同時,也反復提醒讀者“因地製宜”的重要性,指齣任何方法都不是萬能藥,真正的精髓在於理解其背後的原理,並根據具體情況靈活調整。這種務實又富有智慧的引導,讓我對過去一些實踐中的睏惑豁然開朗,它不僅解決瞭“怎麼做”的問題,更重要的是,它重塑瞭我看待“為什麼這麼做”的底層思維模式,無疑為我未來的探索指明瞭一個更清晰、更高效的方嚮。

评分

大秦建元二十年十一月三十日。厨宾比丘僧伽跋澄,于长安石羊寺口诵此经及《鞞婆沙》,佛图罗刹翻译,秦言未精。沙门释道安、朝贤赵文业,研核理趣,每存妙尽。遂至留连,至二十一年二月九日方讫。且《婆须蜜经》及昙摩难提口诵《增一阿含》并《幻网经》,使佛念为译人。念乃学通内外,才辩多奇,常疑西域言繁质,谓此土好华,每存莹饰文句,灭其繁长。安公赵郎之所深疾,穷校考定,务在典骨。既方俗不同,许其五失胡本。出此以外,毫不可差。五失如安公大品序所载。余既预众末,聊记卷后。使知释赵为法之至。

评分

大秦建元二十年十一月三十日。厨宾比丘僧伽跋澄,于长安石羊寺口诵此经及《鞞婆沙》,佛图罗刹翻译,秦言未精。沙门释道安、朝贤赵文业,研核理趣,每存妙尽。遂至留连,至二十一年二月九日方讫。且《婆须蜜经》及昙摩难提口诵《增一阿含》并《幻网经》,使佛念为译人。念乃学通内外,才辩多奇,常疑西域言繁质,谓此土好华,每存莹饰文句,灭其繁长。安公赵郎之所深疾,穷校考定,务在典骨。既方俗不同,许其五失胡本。出此以外,毫不可差。五失如安公大品序所载。余既预众末,聊记卷后。使知释赵为法之至。

评分

一如既往的好! 女性是天生的购物狂,对于购物总是有一些潜藏在体内的欲望,其实女性购物是心理的一定反映,尽管并非所有女性都承认,促使购物欲出现的原因也并非每个女性都一样。西方有句古话:把东西卖给有钱、有势、有需求的人。有趣的是,这里的“人”更适合于指代女人。现代女性普遍经济独立,在家庭购物中大权在握,堪称“有钱有势”。而说到有需求,最近英国一本时尚杂志的调查结果作了最好的注脚——女人每5秒就要想到一次购物,这种痴迷甚至超过了与自己的伴侣相处。当然拉,我这种女性,自然喜欢到网上京东来挑选东西拉。嘻嘻!好了废话不说。好了,我现在来说说这本书的观感吧,网络文学融入主流文学之难,在于文学批评家的缺席,在于衡量标准的混乱,很长一段时间,文学批评家对网络文学集体失语,直到最近一两年来,诸多活跃于文学批评领域的评论家,才开始着手建立网络文学的评价体系,很难得的是,他们迅速掌握了网络文学的魅力内核,并对网络文学给予了高度评价、寄予了很深的厚望。随着网络文学理论体系的建立,以及网络文学在创作水准上的不断提高,网络文学成为主流文学中的主流已是清晰可见的事情,下一届的“五个一工程奖”,我们期待看到更多网络文学作品的入选。废话不多说 同时买了三本推拿的书和这本,比认为这本是最好的!而且是最先收到的!好评必须的,书是替别人买的,货刚收到,和网上描述的一样,适合众多人群,快递也较满意。书的质量很好,内容更好!收到后看了约十几页没发现错别字,纸质也不错。应该是正版书籍,谢谢据说,2011年8月24日,京东与支付宝合作到期。官方公告显示,京东商城已经全面停用支付宝,除了无法使用支付服务外,使用支付宝账号登录的功能也一并被停用。京东商城创始人刘先生5月份曾表示京东弃用支付宝原因是支付宝的费率太贵,为快钱等公司的4倍。在弃支付宝而去之后,京东商城转投银联怀抱。这点我很喜欢,因为支付宝我从来就不用,用起来也很麻烦的。好了,现在给大家介绍三本好书:《古拉格:一部历史》在这部受到普遍称赞的权威性著作中,安妮·阿普尔鲍姆第一次对古拉格——一个大批关押了成百上千万政治犯和刑事犯的集中营——进行了完全纪实性的描述,从它在俄国革命中的起源,到斯大林治下的扩张,再到公开性时代的瓦解。阿普尔鲍姆深刻地再现了劳改营生活的本质并且将其与苏联的宏观历史联系起来。《古拉格:一部历史》出版之后立即被认为是一部人们期待已久的里程碑式的学术著作,对于任何一个希望了解二十世纪历史的人来说,它都是一本必读书。厌倦了工作中的枯燥忙碌?吃腻了生活中的寻常美味?那就亲手来做一款面包尝尝吧!面包不仅是物质生活的代名词,还是温暖和力量的化身。作者和你一样,是一个忙碌的上班族,但她却用六年的烘焙经验告诉你:只要有一颗热爱生活的心,一双勤快灵活的手,美味的面包和美好的生活,统统都属于你!<停在新西兰刚刚好>100%新西兰=1%旅行 1%打工 98%成长全世界年轻人都在打工度假!错过30岁就等下辈子!她叫巴道。26岁那年,她发现一个书本上从来没有提过的秘密:全世界年轻人都在打工度假。拿到打工度假签证,你不必承担巨额旅费,也不必羞于张口找父母要钱,因为你可以像当地人一样打工赚钱。你不会成为一个无趣又匆忙的观光客,因为你可以花一年的时间,看细水长流。目前向中国大陆开放这种签证的国家,只有新西兰——《霍比特人》和《魔戒》的故乡,百分百纯净的蓝天白云,山川牧场。世界向年轻人敞开了一道门。门外光芒万丈,门里波谲云诡。巴道发现,自己心动了。|

评分

有点失望 怎么能弄脏了呢

评分

一如既往的好! 女性是天生的购物狂,对于购物总是有一些潜藏在体内的欲望,其实女性购物是心理的一定反映,尽管并非所有女性都承认,促使购物欲出现的原因也并非每个女性都一样。西方有句古话:把东西卖给有钱、有势、有需求的人。有趣的是,这里的“人”更适合于指代女人。现代女性普遍经济独立,在家庭购物中大权在握,堪称“有钱有势”。而说到有需求,最近英国一本时尚杂志的调查结果作了最好的注脚——女人每5秒就要想到一次购物,这种痴迷甚至超过了与自己的伴侣相处。当然拉,我这种女性,自然喜欢到网上京东来挑选东西拉。嘻嘻!好了废话不说。好了,我现在来说说这本书的观感吧,网络文学融入主流文学之难,在于文学批评家的缺席,在于衡量标准的混乱,很长一段时间,文学批评家对网络文学集体失语,直到最近一两年来,诸多活跃于文学批评领域的评论家,才开始着手建立网络文学的评价体系,很难得的是,他们迅速掌握了网络文学的魅力内核,并对网络文学给予了高度评价、寄予了很深的厚望。随着网络文学理论体系的建立,以及网络文学在创作水准上的不断提高,网络文学成为主流文学中的主流已是清晰可见的事情,下一届的“五个一工程奖”,我们期待看到更多网络文学作品的入选。废话不多说 同时买了三本推拿的书和这本,比认为这本是最好的!而且是最先收到的!好评必须的,书是替别人买的,货刚收到,和网上描述的一样,适合众多人群,快递也较满意。书的质量很好,内容更好!收到后看了约十几页没发现错别字,纸质也不错。应该是正版书籍,谢谢据说,2011年8月24日,京东与支付宝合作到期。官方公告显示,京东商城已经全面停用支付宝,除了无法使用支付服务外,使用支付宝账号登录的功能也一并被停用。京东商城创始人刘先生5月份曾表示京东弃用支付宝原因是支付宝的费率太贵,为快钱等公司的4倍。在弃支付宝而去之后,京东商城转投银联怀抱。这点我很喜欢,因为支付宝我从来就不用,用起来也很麻烦的。好了,现在给大家介绍三本好书:《古拉格:一部历史》在这部受到普遍称赞的权威性著作中,安妮·阿普尔鲍姆第一次对古拉格——一个大批关押了成百上千万政治犯和刑事犯的集中营——进行了完全纪实性的描述,从它在俄国革命中的起源,到斯大林治下的扩张,再到公开性时代的瓦解。阿普尔鲍姆深刻地再现了劳改营生活的本质并且将其与苏联的宏观历史联系起来。《古拉格:一部历史》出版之后立即被认为是一部人们期待已久的里程碑式的学术著作,对于任何一个希望了解二十世纪历史的人来说,它都是一本必读书。厌倦了工作中的枯燥忙碌?吃腻了生活中的寻常美味?那就亲手来做一款面包尝尝吧!面包不仅是物质生活的代名词,还是温暖和力量的化身。作者和你一样,是一个忙碌的上班族,但她却用六年的烘焙经验告诉你:只要有一颗热爱生活的心,一双勤快灵活的手,美味的面包和美好的生活,统统都属于你!<停在新西兰刚刚好>100%新西兰=1%旅行 1%打工 98%成长全世界年轻人都在打工度假!错过30岁就等下辈子!她叫巴道。26岁那年,她发现一个书本上从来没有提过的秘密:全世界年轻人都在打工度假。拿到打工度假签证,你不必承担巨额旅费,也不必羞于张口找父母要钱,因为你可以像当地人一样打工赚钱。你不会成为一个无趣又匆忙的观光客,因为你可以花一年的时间,看细水长流。目前向中国大陆开放这种签证的国家,只有新西兰——《霍比特人》和《魔戒》的故乡,百分百纯净的蓝天白云,山川牧场。世界向年轻人敞开了一道门。门外光芒万丈,门里波谲云诡。巴道发现,自己心动了。|

评分

这累书不多,翻译方法问题值得探讨

评分

这累书不多,翻译方法问题值得探讨

评分

不错的参考书!

评分

“欲生菩萨家,欲得童真地,欲得不离诸佛者,当学般若波罗蜜。欲以诸善根供养诸佛,恭敬尊重赞叹随意成就,当学般若波罗蜜。欲满一切众生所愿:饮食、衣服、卧具、涂香、车乘、房舍、床榻、灯烛等,当学般若波罗蜜。”(录自《摩诃钵罗若波罗蜜经抄·序品第一》)“颇有一智知一切法乎?颇有一识识一切法乎?颇有二心展转相因乎?颇有二心展转相缘乎?以何等故一人前后二心不俱生乎?若人不可得亦无前心而就后心,以何等故忆本所作?以何等故忆识强记?以何等故忆而不忆?以何等故祭祀饿鬼则得,祭余处不得?”(录自《阿毗昙·杂犍度智跋渠第二》)这种经文何等文从字顺,其中固有译者之功,然道安之劳亦不可忽视。事实上,道安制定的原则在大多数情况下都得到了贯彻执行。道安在《阿毗昙序》中就记载了他坚持要译者返工的事例。僧伽提婆和竺佛念历时整整6个月译毕《阿毗昙》,道安认为译文“颇杂义辞,龙蛇同渊,金短共肆”,“深谓不可,遂令更出”,结果二位译者“夙夜匪懈”,又花了46昼夜“而得尽定。损可损者四卷焉”。删去可删的整整四卷,以“秦语十九万五千二百五十言”译“梵本四十八万二千五百四言”,如果说道安对赵政、慧常的让步显示了他贯彻原则的灵活性,那他坚持其原则的原则性在此可见一斑。对那些不肯“斥重去复”的译者(如慧常),“五失本”是一种策略,对那些“灭其繁长”无度的译者(如竺佛念),“五失本”则为一种尺度。当年在长安译场的一位同行目睹并记载下了掌握这一尺度的情况。这篇记载名为《僧伽罗刹集经后记》。全文不长,兹转录如下:

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有