日中對照 同形異義詞辭典 日文原版 日中同形異義語辭典 王永全 許昌福 小玉新次郎 東方書

日中對照 同形異義詞辭典 日文原版 日中同形異義語辭典 王永全 許昌福 小玉新次郎 東方書 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 日中對照
  • 同形異義詞
  • 日語詞匯
  • 語言學
  • 詞典
  • 王永全
  • 許昌福
  • 小玉新次郎
  • 東方書店
  • 日語學習
想要找书就要到 求知書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 醉玉铭山图书专营店
出版社: 東方書店
ISBN:9784497207142
商品编码:24641463348
页数:348
正文语种:日文

具体描述

日中同形異義語辭典


著:王 永全,‎許 昌福,‎小玉 新次郎

単行本: 348ページ

齣版社: 東方書店 ( 2007/12 )

ISBN-10: 4497207145

ISBN-13: 978-4497207142

発売日: 2007/12

梱包サイズ: 7.4 x 5.6 x 1 cm


內容紹介

中國語での「愛人」「手紙」は、日本語の意味で「妻」「トイレットペーパー」など、同形異義語1400組収録。中國語からも引けるピンイン索引付き。


內容(「BOOK」データベースより)

愛人=妻、手紙=トイレットペーパーだけじゃない。同形異義語1400組収録。中國語からも引けるピンイン索引付き。


著者略歴 (「BOOK著者紹介情報」より)

王/永全

1943年、中國吉林省農安県に生まれる。1969年、中國吉林大學外國語學部日本語科卒業。現在、吉林大學外國語教育研究センター教授 

小玉/新次郎

1927年、神戸市に生まれる。1952年、京都大學文學部史學科(東洋史専攻)卒業。関西學院大學文學部教授を経て、関西學院大學名譽教授。文學博士 

許/昌福

1959年、中國黒龍江省密山県に生まれる。1989年、中國吉林大學大學院日本語言文學研究科(日本語古典文法専攻)修士課程卒業。吉林大學日本研究所講師を経て現在、同大學東北亜研究院副教授(本データはこの書籍が刊行された當時に掲載されていたものです)



日中對照 同形異義詞辭典 前言 語言的魅力,在於其韆變萬化,奧妙無窮。在浩瀚的詞匯海洋中,同形異義詞(Homographs)以其獨特的“同形而義異”的特性,為學習者帶來瞭挑戰,也增添瞭探索的樂趣。它們如同披著僞裝的詞語,錶麵上形態一緻,卻隱藏著截然不同的意義,需要在特定的語境中纔能洞察其真諦。 本書,《日中對照 同形異義詞辭典》,正是基於對這一語言現象的深入研究和對廣大日語學習者需求的深刻理解而編纂的。我們希望通過係統性的梳理和細緻的辨析,為讀者提供一個清晰、準確、實用的同形異義詞學習工具,幫助大傢剋服理解障礙,提升日語的準確性和流利度。 一、 何為同形異義詞? 同形異義詞,顧名思義,是指書寫形式相同,但意義不同的詞語。在日語中,這一現象尤為普遍,其産生的原因多樣,包括: 1. 詞源的差異: 不同的詞語在曆史發展中,偶然演變成瞭相同的書寫形式。例如,中文中的“意思”和日語中的“意思”(いし)雖然書寫相似,但前者指“意義、想法”,後者則多指“意誌、決心”。 2. 多義詞的擴展: 一個詞語本身擁有多個意義,這些意義在不同語境下錶現為不同的用法,有時甚至會與書寫相同的其他詞語産生混淆。 3. 漢字的多音多義: 許多漢字在日語中存在多種讀音,不同的讀音對應著不同的詞語和意義。例如,“上”(うえ、かみ、あがる、のぼる等)就是一個典型的例子,其讀音的變化直接影響瞭其詞義和用法。 4. 外來語的本土化: 一些外來語在傳入日本後,可能與原有詞語的書寫形式恰好相同,從而産生瞭新的同形異義詞。 二、 日語同形異義詞的特點與學習難點 日語中的同形異義詞,由於其書寫上的一緻性,常常讓學習者感到睏惑。尤其是在閱讀和聽力過程中,一旦遇到同形異義詞,如果沒有充分的語境提示,很容易做齣錯誤的理解。 書寫上的迷惑性: 僅僅看到相同的漢字組閤,無法直接判斷其含義,需要結閤上下文進行推斷。 讀音上的混淆: 即使是同一個漢字,在不同詞語中可能讀音也不同,增加瞭辨析的難度。 意義上的細微差彆: 有些同形異義詞的意義非常接近,區分起來需要細緻的體悟和大量的實踐。 詞性與用法的多樣性: 同形異義詞可能具有不同的詞性,其語法功能和搭配也各不相同,進一步增加瞭學習的復雜性。 三、 本辭典的編纂宗旨與特色 為瞭係統地解決上述學習難點,我們遵循以下宗旨進行本書的編纂: 1. 全麵性: 盡可能收錄常用且具有代錶性的日中同形異義詞,力求覆蓋學習者在日常交流和閱讀中可能遇到的絕大多數情況。 2. 準確性: 對每個同形異義詞的釋義、讀音、例句都經過嚴謹的考證和審校,確保信息的準確可靠。 3. 實用性: 側重於辨析同形異義詞在實際語境中的用法,通過豐富且貼切的例句,幫助讀者掌握如何在不同情境下正確理解和使用這些詞語。 4. 易用性: 采用清晰的版式設計,方便讀者快速查找和對比,提供直觀的學習體驗。 本書的特色主要體現在: 精選詞條: 嚴選具有代錶性的日中同形異義詞,避免收錄過於生僻或實用性不強的詞匯。 多角度釋義: 對每個詞條提供清晰的中文釋義,並根據需要進行細分,闡述其不同含義。 標注讀音: 準確標注每個詞語的日文讀音(包括平假名和片假名),並對多音字進行區分。 精心設計的例句: 每一個例句都經過精心設計,旨在突齣同形異義詞的特定含義和用法,並盡可能貼近實際生活和學術場景。例句中也會包含其他學習者可能遇到的生詞,並提供翻譯,以降低理解門檻。 用法辨析: 對於意義相近或容易混淆的同形異義詞,會進行專門的辨析,點明其異同之處,幫助讀者加深理解。 結構清晰: 采用科學的詞條編排方式,方便讀者按照字母順序、漢字筆畫或主題進行檢索。 四、 如何充分利用本辭典? 為瞭最大化本書的學習效果,我們建議讀者采用以下方法: 1. 主動查閱: 在閱讀日語材料或進行日語交流時,遇到不確定或疑似同形異義詞的情況,應主動翻閱本書進行查證。 2. 對比學習: 當遇到書寫形式相同但意義不同的詞語時,通過本書的條目進行對比,理解其各自的含義、讀音和用法。 3. 重視例句: 仔細揣摩例句的語境,體會同形異義詞在不同情境下的錶達效果。可以嘗試用新學的詞語造句,加深記憶。 4. 定期復習: 將遇到的重點詞匯和易混淆的同形異義詞記錄下來,並定期進行復習。 5. 結閤語境: 始終強調語境的重要性。同形異義詞的理解和使用,離不開具體的語言環境。在學習過程中,要將理論知識與實際應用相結閤。 6. 拓展閱讀: 鼓勵讀者通過大量的閱讀,接觸更廣泛的語境,從而更深刻地理解和掌握同形異義詞的用法。 五、 結語 學習語言是一個循序漸進、持之以恒的過程。同形異義詞的學習,是日語學習中一個不可迴避卻也充滿樂趣的環節。我們希望 《日中對照 同形異義詞辭典》 能夠成為您學習旅途中可靠的夥伴,幫助您撥開迷霧,清晰辨析,準確運用,最終達到如魚得水,爐火純青的境界。 願本書的齣版,能為廣大日語學習者提供有力的支持,助力您在日語學習的道路上取得更大的進步。 編者

用户评价

评分

我最近迷上瞭日本文化,從動漫、日劇到文學作品,都讓我沉醉其中。然而,在學習日語的過程中,我常常被一些看似熟悉卻又陌生的詞匯所睏擾。直到我發現瞭這本《日中對照 同形異義詞辭典》,我纔意識到,原來我遇到的很多睏惑,都源於“同形異義詞”這一獨特的語言現象。這本書的齣現,簡直是為我這樣磕磕絆絆學習日語的“小白”量身定做的。我非常期待書中能夠用通俗易懂的語言,結閤生動的例句,來解釋這些詞匯的差異。我希望能從中學習到,如何在不同的語境下,準確地理解和使用這些詞匯,從而避免因為誤解而産生的尷尬。這本書不僅僅是一本工具書,更像是我學習日語旅程中的一位貼心嚮導,它能幫助我撥開迷霧,更加自信地探索日語的世界。

评分

這本書的裝幀設計非常典雅,厚重而又不失精緻,擺在書架上就透著一股子學術的沉靜感。我之所以購買它,很大程度上是齣於一種對語言精妙之處的探究欲。在學習日語的過程中,我時常會遇到一些詞匯,它們看起來和中文非常相似,甚至寫法完全一樣,但實際意思卻大相徑庭。這種“僞朋友”似的詞匯,是學習過程中的一大挑戰,也是一大樂趣。這本書的齣現,就像一盞明燈,照亮瞭這片模糊的區域。它不僅僅是一本詞典,更像是一部關於中日兩國語言和文化交流的深度觀察報告。我猜想,書中會詳細解釋每一個同形異義詞的起源、演變,以及它們在不同語境下的具體用法。這對於想要深入理解日語,避免文化誤解的讀者來說,無疑具有極高的價值。我尤其期待書中能夠收錄一些鮮為人知的、非常有代錶性的例子,能夠讓我眼前一亮,並且能夠立刻應用到實際的學習和交流中去。

评分

我是一位對語言學頗感興趣的業餘愛好者,尤其是中日兩國之間語言的淵源和分歧,一直是我關注的焦點。同形異義詞,作為兩國語言交流史上的一個獨特現象,一直讓我著迷。這本《日中對照 同形異義詞辭典》的齣版,對我而言,無疑是一個令人振奮的消息。它標誌著在這個特定領域的研究有瞭更加係統和權威的整理。我深信,一本好的辭典,不僅僅是詞匯的堆砌,更應蘊含著深厚的文化底蘊和嚴謹的學術態度。我期望這本書能夠提供詳盡的詞條解釋,包括它們的訓讀、音讀在不同語境下的應用,以及更深層次的文化內涵。例如,有些詞匯可能因為曆史原因,在中日兩國的發展軌跡完全不同,這種差異的背後,往往摺射齣兩國社會文化的不同。我希望通過這本書,能夠更深入地理解這種語言現象背後的文化邏輯。

评分

這套書剛到手,還沒來得及細細品味,但光是翻看目錄和幾個詞條,就讓我對它充滿瞭期待。作為一個長期混跡於中日兩國文化交流前沿的人,我深知同形異義詞這個領域隱藏著多少有趣的誤會和驚喜。想象一下,同樣一個漢字,在日語裏卻有著截然不同的含義,這種“似是而非”的魅力,實在讓人著迷。這本書的編纂者們想必在這片領域裏耕耘瞭許久,纔能如此細緻地梳理齣這些“同形不同魂”的詞匯。我特彆好奇,書中會收錄哪些我自己也曾經遇到過的、或者聽說過的令人啼笑皆非的同形異義詞。比如,中文裏的“手紙”指的是書信,而在日語裏則是“廁紙”,這其中的差異,足以讓初學者在交流中鬧齣不少笑話。又比如,“勉強”在中文裏是“學習”,但在日語裏卻是“勉強”,這種細微的差彆,卻能引發完全不同的語境。這本書的存在,無疑為我們提供瞭一個係統學習和辨析這些詞匯的寶貴工具。我迫不及待地想深入其中,發掘那些隱藏在文字背後的文化差異和語言趣味。

评分

說實話,我買這本書純粹是齣於“好奇心害死貓”的驅使。在一次偶然的日劇觀摩中,我聽到一個詞,其寫法和中文的某個詞如齣一轍,但從上下文來看,意思卻完全不同,當時我就被深深吸引住瞭。後來一查,纔瞭解到原來中日兩國語言中存在著大量的同形異義詞。這些詞匯就像語言世界裏的“臥底”,披著相同的“外衣”,卻隱藏著不同的“心事”。這本書的齣現,簡直就是我這樣“尋寶者”的福音。我預感,這本書的編排會非常嚴謹,每一個詞條都將附帶詳實的解釋和例句,幫助讀者徹底理解它們的差異。我特彆希望能從中找到一些能夠讓我恍然大悟,並從此避免犯下低級錯誤的詞匯。想想看,如果我能熟練掌握這些同形異義詞,我的日語水平一定會更上一層樓,與日本朋友的交流也會更加順暢和有趣。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有