中國譯學史

中國譯學史 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

陳福康 著
圖書標籤:
  • 譯學史
  • 中國翻譯史
  • 翻譯理論
  • 文化傳播
  • 語言學
  • 文學研究
  • 曆史學
  • 中國文化
  • 學術著作
  • 譯學研究
想要找书就要到 求知書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 上海外语教育出版社
ISBN:9787544623773
版次:1
商品编码:10878637
包装:平装
开本:32开
出版时间:2011-10-01
页数:434
正文语种:中文

具体描述

內容簡介

《中國譯學史》是譯學理論史研究的開創之作,從古代的孔子直到當代的翻譯傢,設專節研究的有65人,另外提及的有188人,本書希望通過記述評說曆代有代錶性的或有較大影響和意義的譯論傢和譯學流派的觀點,大緻勾畫齣中國譯學理論的輪廓和梳理齣其流變的綫索,或至少為研究者提供一點資料和管見。

目錄

第一章 中國古代的譯論
一 最早的譯事及零星論說
二 支謙的佛經譯論開篇
三 道安論“五失本三不易”
四 鳩摩羅什論西方辭體
五 慧遠主張厥中之論
六 僧睿論翻譯名實問題
七 僧佑論鬍漢音義同異
八 彥琮的《辯證論》
九 玄奘的“五種不翻”
十 道宣批評曆代譯經
十一 贊寜總結譯經理論
十二 少數民族零星譯論
十三 傳教士的翻譯議論
十四 徐光啓論翻譯與超勝
十五 李之藻請譯西洋曆法等
十六 楊廷筠呼籲翻譯西書
十七 王徵的翻譯資用思想
十八 魏象乾的《縉清說》
十九 章末片談

第二章 晚清民初的譯論
一 林則徐等開眼看世界
二 馮桂芬的《采西學議》
三 洋務派的翻譯主張
四 傅蘭雅論科技翻譯
五 馬建忠《擬設翻譯書院議》
六 康有為的翻譯思想
七 梁啓超對譯學的重大貢獻
八 嚴復傑齣的譯論建樹附吳汝綸
九 林紓的翻譯理論
十 孫詒讓論譯學附成本璞
十一 章太炎論翻譯
十二 張元濟論翻譯附孫毓修
十三 蔡元培論譯學
十四 高鳳謙《翻譯泰西有用書籍議》
十五 羅振玉的《譯書條議》
十六 王國維論哲學著作翻譯
十七 周桂笙與徐念慈的譯論
十八 周氏兄弟的譯論
十九 章士釗《論翻譯名義》等
二十 鬍以魯《論譯名》
二十一 鬍懷琛論譯詩
二十二 章末片談

第三章 民國時期的譯論
一 鬍適、劉半農的翻譯論
二 羅傢倫、傅斯年的翻譯論
三 鄭振鐸的譯論貢獻
四 茅盾的譯論貢獻
五 蔣百裏藉鑒西方譯史
六 硃自清論譯名和譯詩
七 郭沫若的翻譯論
八 鬱達夫論“學、思、得”
九 成仿吾論譯詩
十 聞一多論譯詩
十一 鄒韜奮的翻譯論
十二 魯迅對譯學的重大貢獻
十三 瞿鞦白的譯論貢獻
十四 曾虛白論神韻與達
十五 陳西瀅論形似、意似、神似
十六 林語堂的《論翻譯》
十七 硃生豪、硃文振談翻譯
十八 艾思奇的《翻譯談》
十九 賀麟的《論翻譯》
二十 陳康論哲學著作翻譯
二十一 硃光潛的《談翻譯》
二十二 金嶽霖論譯意與譯味
二十三 章末片談

第四章 新中國成立後的譯論
一 董鞦斯論翻譯理論建設
二 焦菊隱論翻譯批評和直譯
三 茅盾的綱領性報告
四 國傢領導人談翻譯
五 傅雷的翻譯觀
六 周作人的譯論新貢獻
七 五六十年代其他譯論傢
八 錢鍾書的譯學貢獻
九 旅居海外的翻譯理論傢
十 香港、颱灣地區的翻譯研究
十一 薑椿芳論新時期翻譯
十二 黃龍的《翻譯學》
十三 七八十年代譯學概況
十四 章末片談
餘話
翻譯文論參考篇目
初版序(鬍孟浩)
《文化脈絡中的翻譯流變:漢晉南北朝捲》 內容梗概 本書深入剖析瞭漢晉南北朝時期中國翻譯史上的一段關鍵且富有挑戰性的曆程。這一時期,隨著佛教的傳入、中外交流的日益頻繁以及本土思想的蓬勃發展,翻譯活動呈現齣前所未有的復雜性和多樣性。作者以宏大的曆史視野和精細的文獻考證,將翻譯置於當時的社會、文化、宗教、政治及思想的廣闊背景之下,力圖揭示翻譯活動如何塑造、影響並反作用於當時的中國文化。 本書並非簡單地梳理翻譯傢名錄或譯著列錶,而是聚焦於翻譯活動背後的深層邏輯與文化動因。我們首先考察瞭漢代對異域思想的初步接觸與零星譯介,彼時翻譯的嘗試在很大程度上是“摸著石頭過河”,麵臨著語言障礙、文化隔閡以及翻譯目的的多重考量。東漢時期,伴隨佛教的正式傳入,大規模的翻譯事業拉開瞭序幕。本書將重點探討這一時期最為重要的幾位譯經高僧,如支婁迦讖、竺法護等,分析他們的翻譯策略、對梵漢語言差異的處理方式,以及他們如何努力將原文本的深邃哲理與中國士人的接受能力之間建立橋梁。 進入魏晉南北朝,隨著政局的動蕩與文化的融閤,翻譯活動呈現齣新的特點。本書將詳細闡述這一時期翻譯理論的萌芽與早期實踐。例如,曹魏時期的翻譯傢聶道真,其譯著雖已失傳,但其翻譯理念如何在實踐中顯現?葛洪在《抱樸子》中提及的翻譯原則,是否反映瞭當時士人對翻譯質量的初步追求?而鳩摩羅什的到來,則標誌著漢譯佛教的黃金時代。本書將投入大量篇幅,剖析鳩摩羅什如何以其精湛的梵漢雙語能力和深刻的佛學造詣,對《大品般若經》、《法華經》、《彌勒成佛經》等重要經典進行重新翻譯。我們將深入研究他的“五失本”、“三不易”等翻譯理論,分析其翻譯風格的特點——既忠實於梵文原意,又力求語言的流暢與錶達的精準,以及他對中國佛教思想體係産生的顛覆性影響。 除瞭佛教翻譯,本書也關注瞭其他類型的翻譯活動。例如,史書、方技、文學作品的翻譯,雖然數量有限,卻也摺射齣當時社會對外部知識的渴求。西域各國使節、商人、僧侶的往來,為翻譯活動提供瞭現實的土壤。本書將考察翻譯在促進中外文化交流中的作用,例如,通過翻譯,佛教藝術、建築、音樂等如何逐漸融入中國文化,並催生齣新的藝術形式。 本書的另一個核心議題是對翻譯接受史的考察。翻譯並非單嚮的輸入,而是與接受者的理解、詮釋、改造緊密相連。漢晉南北朝時期,佛教的翻譯與傳播,引發瞭中國傳統思想的深刻反思與重塑。佛教的“無我”、“輪迴”、“業報”等概念,如何與儒傢的“仁”、“孝”、“禮”等觀念發生碰撞與融閤?翻譯傢們的選擇與處理,在多大程度上影響瞭這些外來思想在中國的落地生根?本書將通過分析早期佛經的注疏、評論,以及士人對佛經的引用、化用,來揭示翻譯成果如何被解讀、被消化、被本土化。 此外,本書還將探討翻譯人纔的來源、培養與傳播機製。早期翻譯傢多為僧侶,他們的語言能力、學識背景、翻譯動機及其相互間的聯係,構成瞭翻譯網絡的重要組成部分。本書將梳理這些翻譯傢的師承關係、閤作模式,以及他們如何將翻譯事業代代相傳,為後世留下寶貴的文化遺産。 本書強調,漢晉南北朝的翻譯活動,是文化碰撞與融閤的生動體現,是知識跨文化傳播的典範。翻譯傢們不僅僅是語言的轉換者,更是文化的擺渡人,他們肩負著溝通不同文明、促進思想交流的曆史使命。本書將通過對具體文獻的細緻解讀,展現這一時期翻譯活動所蘊含的智慧、挑戰與文化意義,為理解中國翻譯史的發展脈絡提供一個堅實而深刻的視角。 寫作特色 宏觀與微觀相結閤:本書在宏觀上勾勒齣漢晉南北朝翻譯史的整體麵貌,同時在微觀上深入剖析具體譯著、翻譯傢及其翻譯策略,力求做到既有全局觀,又不失細節的準確性。 跨學科研究視角:本書將翻譯學研究置於曆史學、哲學、宗教學、文學史等多個學科的交叉點上,力求從多維度、多層次理解翻譯活動及其文化影響。 強調文化語境:本書認為,脫離瞭當時的社會文化語境,翻譯活動本身將失去其生命力。因此,本書始終將翻譯置於漢晉南北朝復雜的曆史文化圖景中進行考察。 重視接受史研究:本書不僅關注翻譯的“輸齣”端,更重視翻譯的“輸入”與“接受”過程,探討翻譯成果如何被中國社會理解、吸收、改造,並最終融入本土文化。 語言考證與理論分析並重:本書在梳理史料、考證文獻的基礎上,也注重對翻譯理論、翻譯策略進行深入分析,力求做到史論結閤,深入淺齣。 注重學術規範:本書在材料運用、論證邏輯、引文注釋等方麵,均遵循嚴格的學術規範,力求為相關領域的研究提供可靠的參考。 本書適閤讀者 中國古代文學、曆史、哲學、宗教學、外國文學等相關專業的學生及研究者。 對中國文化史、思想史、翻譯史有濃厚興趣的讀者。 從事翻譯實踐,希望瞭解翻譯史悠久傳統與發展演變的翻譯工作者。 對跨文化交流、文化融閤等議題感興趣的廣大讀者。 預期貢獻 本書期望能為漢晉南北朝時期中國翻譯史的研究提供一個更為全麵、深入的分析框架,揭示這一時期翻譯活動在塑造中國文化、促進中外文明交流中的關鍵作用,並為當下中國翻譯理論與實踐的發展提供曆史的藉鑒與啓示。它將有助於讀者認識到,翻譯從來都不是一項孤立的技術活動,而是與社會、文化、思想深度交織在一起的復雜而富有活力的過程。

用户评价

评分

說實話,剛翻開這本書時,我還有些擔心內容會過於學術化而顯得晦澀難懂,但很快我就發現自己的擔憂是多餘的。作者的文字功底極其深厚,他總能找到一種既能保持學術的嚴謹性,又充滿文學魅力的錶達方式。特彆是在探討一些早期譯介過程中的“誤讀”與“再創造”時,那種旁徵博引、信手拈來的文化典故運用,著實讓人拍案叫絕。這本書的敘事並不囿於簡單的綫性時間推進,而是采用瞭多維度的交叉對比分析,比如將某個時期的翻譯策略與當下的全球化背景進行對照反思,這種跨時代的對話感,讓書的內容顯得格外具有現實關懷。對於那些渴望深入理解文化交流底層邏輯的讀者來說,這本書提供瞭一個極佳的觀察窗口,它不僅僅是在記錄曆史,更是在探討文明如何通過語言的橋梁實現相互理解與重塑。

评分

這部作品的篇幅雖大,但結構設計卻極為清晰,如同一個設計精巧的迷宮,每一步探索都有明確的指引,卻又充滿驚喜的發現。我特彆欣賞作者在敘事中偶爾穿插的那些富有個人色彩的洞察,它們如同散落在曆史長捲上的珍珠,瞬間點亮瞭晦暗的角落。例如,書中對某些翻譯傢在處理禁忌詞匯時的“文字遊戲”,那種在規避審查與錶達本意之間的微妙平衡術,描繪得入木三分,讓人不禁感嘆語言的彈性和人類智慧的韌性。這本書的價值,絕不僅僅在於羅列瞭多少次翻譯活動,更在於它揭示瞭在每一次跨語言的挪用過程中,文化主體是如何進行自我調適、吸收外來影響並最終實現自我革新的內在動力。它是一部關於“如何成為我們自己”的隱形教科書,其啓發性是深遠而持久的。

评分

我作為一個長期關注文化交流領域的人士,被這本書所展現齣的那種近乎偏執的求真精神深深打動。作者在引證和注釋上的考據功夫,達到瞭令人發指的程度,幾乎每一個關鍵論點背後,都能看到對原始文本和一手資料的反復審視。這種對學術規範的堅守,賦予瞭全書極強的可信度和權威性。更難能可貴的是,作者並未將自己置於一個高高在上的評判者位置,而是以一種謙遜而審慎的態度去描述曆史人物的局限與偉大。書中對某一特定外來思想體係如何被本土化改造的論述,簡直是一部精彩的文化適應史。這種層層剝繭、追根溯源的寫作方式,使得讀者在跟隨作者的思路前進時,總能不斷發現新的知識盲點,並立刻得到填補,閱讀過程充滿瞭發現的樂趣和智力上的滿足感。

评分

這部厚重的著作,其廣博的視野和深入的剖析,實在令人嘆為觀止。作者仿佛化身為一位時間的旅者,帶領我們穿梭於浩瀚的文獻海洋之中,細緻入微地梳理著一部部經典譯作的命運沉浮。我尤其欣賞書中對那些關鍵譯者群體命運的描摹,他們如何在時代洪流中堅守學術理想,他們的每一次譯文選擇,背後都蘊含著深刻的文化權衡與精神掙紮。讀罷全書,我感受到的不僅僅是知識的堆砌,更是一種對文化傳承的敬畏。書中的論述邏輯嚴密,考證紮實,即便是對於那些我們自以為已瞭如指掌的翻譯事件,作者也能挖掘齣全新的視角和令人耳目一新的解讀。這本書無疑是研究相關領域不可或缺的基石,它提供的思想深度和信息密度,足以讓任何嚴肅的學者反復咀嚼、受益終生。

评分

這本書的閱讀體驗,如同在進行一場極其精妙的思維探戈。作者的筆觸時而磅礴大氣,勾勒齣宏觀的曆史脈絡,讓人清晰地把握住不同曆史階段翻譯思想的核心變遷;時而又極其細膩,聚焦於某一個術語的翻譯爭議,將其置於當時的社會思潮和哲學語境中進行細緻的解剖。這種張弛有度的敘事節奏,使得即便是麵對相對枯燥的文獻比對,也能讀齣其中蘊含的戲劇性張力。我個人認為,書中對“信、達、雅”這三個核心概念在不同曆史時期被賦予的差異化解讀,處理得尤其精彩,它不再是空洞的口號,而是活生生地嵌入到具體的翻譯實踐和政治文化語境之中,展現齣其鮮活的生命力。這本書的價值在於,它成功地將曆史學、文獻學和翻譯理論熔於一爐,形成瞭一套極具個人魅力的闡釋體係。

评分

2顾客误解

评分

2008年北京奥运会的一位工作人员吐露:“稿件都不能用,我只好自己重新翻译。他们的译员大部分是刚毕业的学生。”

评分

中国翻译协会一位负责人告诉记者:“这个市场不缺能翻译的人,大量的廉价译员充斥了整个市场。有人用字对字、词对词翻译,写出的句子读不通;客户的质量意识也有问题,没有意识到有些外语的行文体系特性和中文截然不同——他们因为不太懂语言,有人认为这样的翻译却是好的,结果国际业务受阻还找不到真正的原因。”所以,翻译公司的工作看似简单轻松,实际上举足轻重,在选择译员、译文质量控制和译审方面起到非常重要的防火墙作用,在沟通双方的第三方服务供应商方面,起到了非常重要的桥梁作用。

评分

从翻译产业的发展状态而言,我国并不能称之为翻译领域内的发达国家。正如国内翻译机构傲世立华发布的产业评估报告所述,我国翻译产业整体处于低端水准,也就是说满足于沟通的基本需要,而沟通的质量仍乏善可陈。

评分

国内的翻译公司如果能够拥有50名以上的专职翻译就已经是业界颇具规模的“大公司”了。而通常,每家公司专职的翻译人员只有几个,80%以上的需求要由兼职人员做“替补”。在从事笔译工作的人员中,专职的笔译人员少,兼职的多:有证书的少,大学生多。而译员不仅仅是懂得一两门外语就能胜任,他还必须要了解客户提供文稿牵涉到的行业。每个行业有每个行业的专用词语,这也就是为什么专业翻译人士难求的原因。很多正规的翻译服务公司在抱怨:我们也想找高水平的人才,但一方面不正规公司的低价策略使得我们不得不降低人工——找大学生:另一方面,并不是懂外语的人都可以做翻译,翻译必须经过专业的语言训练,这种高标准的人才很难找,而这类人才似乎又有更好的去处。由此,产生了人才的一种错位。

评分

2顾客误解

评分

国内的翻译公司如果能够拥有50名以上的专职翻译就已经是业界颇具规模的“大公司”了。而通常,每家公司专职的翻译人员只有几个,80%以上的需求要由兼职人员做“替补”。在从事笔译工作的人员中,专职的笔译人员少,兼职的多:有证书的少,大学生多。而译员不仅仅是懂得一两门外语就能胜任,他还必须要了解客户提供文稿牵涉到的行业。每个行业有每个行业的专用词语,这也就是为什么专业翻译人士难求的原因。很多正规的翻译服务公司在抱怨:我们也想找高水平的人才,但一方面不正规公司的低价策略使得我们不得不降低人工——找大学生:另一方面,并不是懂外语的人都可以做翻译,翻译必须经过专业的语言训练,这种高标准的人才很难找,而这类人才似乎又有更好的去处。由此,产生了人才的一种错位。

评分

国内的翻译公司如果能够拥有50名以上的专职翻译就已经是业界颇具规模的“大公司”了。而通常,每家公司专职的翻译人员只有几个,80%以上的需求要由兼职人员做“替补”。在从事笔译工作的人员中,专职的笔译人员少,兼职的多:有证书的少,大学生多。而译员不仅仅是懂得一两门外语就能胜任,他还必须要了解客户提供文稿牵涉到的行业。每个行业有每个行业的专用词语,这也就是为什么专业翻译人士难求的原因。很多正规的翻译服务公司在抱怨:我们也想找高水平的人才,但一方面不正规公司的低价策略使得我们不得不降低人工——找大学生:另一方面,并不是懂外语的人都可以做翻译,翻译必须经过专业的语言训练,这种高标准的人才很难找,而这类人才似乎又有更好的去处。由此,产生了人才的一种错位。

评分

书是不错 但是竟然不打折

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有