說實話,剛翻開這本書時,我還有些擔心內容會過於學術化而顯得晦澀難懂,但很快我就發現自己的擔憂是多餘的。作者的文字功底極其深厚,他總能找到一種既能保持學術的嚴謹性,又充滿文學魅力的錶達方式。特彆是在探討一些早期譯介過程中的“誤讀”與“再創造”時,那種旁徵博引、信手拈來的文化典故運用,著實讓人拍案叫絕。這本書的敘事並不囿於簡單的綫性時間推進,而是采用瞭多維度的交叉對比分析,比如將某個時期的翻譯策略與當下的全球化背景進行對照反思,這種跨時代的對話感,讓書的內容顯得格外具有現實關懷。對於那些渴望深入理解文化交流底層邏輯的讀者來說,這本書提供瞭一個極佳的觀察窗口,它不僅僅是在記錄曆史,更是在探討文明如何通過語言的橋梁實現相互理解與重塑。
评分這部作品的篇幅雖大,但結構設計卻極為清晰,如同一個設計精巧的迷宮,每一步探索都有明確的指引,卻又充滿驚喜的發現。我特彆欣賞作者在敘事中偶爾穿插的那些富有個人色彩的洞察,它們如同散落在曆史長捲上的珍珠,瞬間點亮瞭晦暗的角落。例如,書中對某些翻譯傢在處理禁忌詞匯時的“文字遊戲”,那種在規避審查與錶達本意之間的微妙平衡術,描繪得入木三分,讓人不禁感嘆語言的彈性和人類智慧的韌性。這本書的價值,絕不僅僅在於羅列瞭多少次翻譯活動,更在於它揭示瞭在每一次跨語言的挪用過程中,文化主體是如何進行自我調適、吸收外來影響並最終實現自我革新的內在動力。它是一部關於“如何成為我們自己”的隱形教科書,其啓發性是深遠而持久的。
评分我作為一個長期關注文化交流領域的人士,被這本書所展現齣的那種近乎偏執的求真精神深深打動。作者在引證和注釋上的考據功夫,達到瞭令人發指的程度,幾乎每一個關鍵論點背後,都能看到對原始文本和一手資料的反復審視。這種對學術規範的堅守,賦予瞭全書極強的可信度和權威性。更難能可貴的是,作者並未將自己置於一個高高在上的評判者位置,而是以一種謙遜而審慎的態度去描述曆史人物的局限與偉大。書中對某一特定外來思想體係如何被本土化改造的論述,簡直是一部精彩的文化適應史。這種層層剝繭、追根溯源的寫作方式,使得讀者在跟隨作者的思路前進時,總能不斷發現新的知識盲點,並立刻得到填補,閱讀過程充滿瞭發現的樂趣和智力上的滿足感。
评分這部厚重的著作,其廣博的視野和深入的剖析,實在令人嘆為觀止。作者仿佛化身為一位時間的旅者,帶領我們穿梭於浩瀚的文獻海洋之中,細緻入微地梳理著一部部經典譯作的命運沉浮。我尤其欣賞書中對那些關鍵譯者群體命運的描摹,他們如何在時代洪流中堅守學術理想,他們的每一次譯文選擇,背後都蘊含著深刻的文化權衡與精神掙紮。讀罷全書,我感受到的不僅僅是知識的堆砌,更是一種對文化傳承的敬畏。書中的論述邏輯嚴密,考證紮實,即便是對於那些我們自以為已瞭如指掌的翻譯事件,作者也能挖掘齣全新的視角和令人耳目一新的解讀。這本書無疑是研究相關領域不可或缺的基石,它提供的思想深度和信息密度,足以讓任何嚴肅的學者反復咀嚼、受益終生。
评分這本書的閱讀體驗,如同在進行一場極其精妙的思維探戈。作者的筆觸時而磅礴大氣,勾勒齣宏觀的曆史脈絡,讓人清晰地把握住不同曆史階段翻譯思想的核心變遷;時而又極其細膩,聚焦於某一個術語的翻譯爭議,將其置於當時的社會思潮和哲學語境中進行細緻的解剖。這種張弛有度的敘事節奏,使得即便是麵對相對枯燥的文獻比對,也能讀齣其中蘊含的戲劇性張力。我個人認為,書中對“信、達、雅”這三個核心概念在不同曆史時期被賦予的差異化解讀,處理得尤其精彩,它不再是空洞的口號,而是活生生地嵌入到具體的翻譯實踐和政治文化語境之中,展現齣其鮮活的生命力。這本書的價值在於,它成功地將曆史學、文獻學和翻譯理論熔於一爐,形成瞭一套極具個人魅力的闡釋體係。
评分2顾客误解
评分2008年北京奥运会的一位工作人员吐露:“稿件都不能用,我只好自己重新翻译。他们的译员大部分是刚毕业的学生。”
评分中国翻译协会一位负责人告诉记者:“这个市场不缺能翻译的人,大量的廉价译员充斥了整个市场。有人用字对字、词对词翻译,写出的句子读不通;客户的质量意识也有问题,没有意识到有些外语的行文体系特性和中文截然不同——他们因为不太懂语言,有人认为这样的翻译却是好的,结果国际业务受阻还找不到真正的原因。”所以,翻译公司的工作看似简单轻松,实际上举足轻重,在选择译员、译文质量控制和译审方面起到非常重要的防火墙作用,在沟通双方的第三方服务供应商方面,起到了非常重要的桥梁作用。
评分从翻译产业的发展状态而言,我国并不能称之为翻译领域内的发达国家。正如国内翻译机构傲世立华发布的产业评估报告所述,我国翻译产业整体处于低端水准,也就是说满足于沟通的基本需要,而沟通的质量仍乏善可陈。
评分国内的翻译公司如果能够拥有50名以上的专职翻译就已经是业界颇具规模的“大公司”了。而通常,每家公司专职的翻译人员只有几个,80%以上的需求要由兼职人员做“替补”。在从事笔译工作的人员中,专职的笔译人员少,兼职的多:有证书的少,大学生多。而译员不仅仅是懂得一两门外语就能胜任,他还必须要了解客户提供文稿牵涉到的行业。每个行业有每个行业的专用词语,这也就是为什么专业翻译人士难求的原因。很多正规的翻译服务公司在抱怨:我们也想找高水平的人才,但一方面不正规公司的低价策略使得我们不得不降低人工——找大学生:另一方面,并不是懂外语的人都可以做翻译,翻译必须经过专业的语言训练,这种高标准的人才很难找,而这类人才似乎又有更好的去处。由此,产生了人才的一种错位。
评分2顾客误解
评分国内的翻译公司如果能够拥有50名以上的专职翻译就已经是业界颇具规模的“大公司”了。而通常,每家公司专职的翻译人员只有几个,80%以上的需求要由兼职人员做“替补”。在从事笔译工作的人员中,专职的笔译人员少,兼职的多:有证书的少,大学生多。而译员不仅仅是懂得一两门外语就能胜任,他还必须要了解客户提供文稿牵涉到的行业。每个行业有每个行业的专用词语,这也就是为什么专业翻译人士难求的原因。很多正规的翻译服务公司在抱怨:我们也想找高水平的人才,但一方面不正规公司的低价策略使得我们不得不降低人工——找大学生:另一方面,并不是懂外语的人都可以做翻译,翻译必须经过专业的语言训练,这种高标准的人才很难找,而这类人才似乎又有更好的去处。由此,产生了人才的一种错位。
评分国内的翻译公司如果能够拥有50名以上的专职翻译就已经是业界颇具规模的“大公司”了。而通常,每家公司专职的翻译人员只有几个,80%以上的需求要由兼职人员做“替补”。在从事笔译工作的人员中,专职的笔译人员少,兼职的多:有证书的少,大学生多。而译员不仅仅是懂得一两门外语就能胜任,他还必须要了解客户提供文稿牵涉到的行业。每个行业有每个行业的专用词语,这也就是为什么专业翻译人士难求的原因。很多正规的翻译服务公司在抱怨:我们也想找高水平的人才,但一方面不正规公司的低价策略使得我们不得不降低人工——找大学生:另一方面,并不是懂外语的人都可以做翻译,翻译必须经过专业的语言训练,这种高标准的人才很难找,而这类人才似乎又有更好的去处。由此,产生了人才的一种错位。
评分书是不错 但是竟然不打折
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有