漢譯世界學術名著叢書:在通嚮語言的途中 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025
圖書介紹
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
发表于2025-02-21
類似圖書 點擊查看全場最低價
齣版社: 商務印書館
ISBN:9787100041065
版次:1
商品編碼:11352102
品牌:商務印書館(The Commercial Press)
包裝:平裝
開本:32開
齣版時間:2004-09-01
用紙:膠版紙
頁數:285
正文語種:中文
漢譯世界學術名著叢書:在通嚮語言的途中 epub 下載 mobi 下載 pdf 下載 txt 電子書 下載 2025
相關圖書
漢譯世界學術名著叢書:在通嚮語言的途中 epub 下載 mobi 下載 pdf 下載 txt 電子書 下載 2025
漢譯世界學術名著叢書:在通嚮語言的途中 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025
具體描述
內容簡介
《漢譯世界學術名著叢書:在通嚮語言的途中》中譯本先在颱灣時報齣版有限公司齣繁體版(1993年),後在北京商務印書館齣簡體版(1997年)。原來的翻譯是根據德文單行本(1986年版)進行的。近幾年來,譯者斷斷續續地在電腦裏根據全集版(1985年版)對譯文進行修訂加工。這次得以集中一段時間,對譯本作瞭全麵的整理,不少地方幾近重譯。
在修訂過程中,譯者也新增瞭不少譯注,希望對讀者的理解有所幫助。此外,原譯本正文中有過多的譯名附文,如:“大道”(Er-eignis)、“道說”(Sage)等,此次校譯時本著節約原則作瞭處理,或部分刪除,或部分納入譯注中,為的是讓讀者在閱讀時不至於遇到太多的磕磕碰碰。但有必要的附文仍予以保留,少數地方甚至作瞭增加。凡此種種,同樣也是為有助於讀者的理解。
書中齣現的海德格爾思想的基本詞語Ereignis,我原譯之為“大道”,在其他幾個譯本中現已統一改譯為“本有”(如譯者所譯的海德格爾的《路標》、《尼采》等書)。此次修訂時譯者猶豫再三,最後仍舊無法割捨,保留瞭原來的“大道”譯名。關於這個譯名的基本理由可參看中譯本第一版“譯後記”;另外也可參看譯者在香港中文大學哲學係發錶的“大道與本有”一文,其中道齣瞭我對Ereignis的中文翻譯的新考慮。
目錄
語言
詩歌中的語言——對特拉剋爾詩歌的一個探討
從一次關於語言的對話而來——在一位日本人與一位探問者之間
語言的本質
詞語
走嚮語言之途
說明
編者後記
人名對照錶
譯後記
修訂譯本後記
漢譯世界學術名著叢書:在通嚮語言的途中 下載 mobi epub pdf txt 電子書
漢譯世界學術名著叢書:在通嚮語言的途中 pdf epub mobi txt 電子書 下載
用戶評價
評分
☆☆☆☆☆
海德總是難。。。。。。!
評分
☆☆☆☆☆
很好
評分
☆☆☆☆☆
好。還沒有看
評分
☆☆☆☆☆
這個以揭示“存在”而聲名卓著的哲學傢這裏,卻以創造瞭難以計數的“存在者”而齣名,並以此澄清,若非通過環顧這些“存在者”便無法一探存在之深淵,而所列舉齣的令人眼花繚亂甚至頭暈目眩的“存在者”也無非是想打消人們從“存在者”直接去理解存在的企圖。
評分
☆☆☆☆☆
還得抽空慢慢看
評分
☆☆☆☆☆
評分
☆☆☆☆☆
書很好很好
評分
☆☆☆☆☆
翻譯的不好,看起來有點費勁,還是應該學好英文去看原文書
評分
☆☆☆☆☆
書中齣現的海德格爾思想的基本詞語Ereignis,我原譯之為“大道”,在其他幾個譯本中現已統一改譯為“本有”(如譯者所譯的海德格爾的《路標》、《尼采》等書)。此次修訂時譯者猶豫再三,最後仍舊無法割捨,保留瞭原來的“大道”譯名。關於這個譯名的基本理由可參看中譯本第一版“譯後記”;另外也可參看譯者在香港中文大學哲學係發錶的“大道與本有”一文,其中道齣瞭我對Ereignis的中文翻譯的最新考慮。
類似圖書 點擊查看全場最低價
漢譯世界學術名著叢書:在通嚮語言的途中 pdf epub mobi txt 電子書 下載