內容簡介
《都蘭趣話》原題《趣話百篇》,是一部《十日談》式的短篇故事集。作者假托此乃都蘭修道院中保存的文稿,專為娛樂龐大固埃主義者而整理齣版。實際上這些故事全部是巴爾紮剋的手筆,隻不過利用瞭十四至十六世紀的背景和題材,模仿瞭十六世紀的語言和拉伯雷那種大膽直率、生猛鮮活的文風。內容多涉人間風月、男女私情,然而在種種輕浮的玩笑和粗鄙俚俗的言詞掩蓋下,卻不乏鞭闢入裏的諷刺和對人類美好情感的頌揚。
作者簡介
雷達,原名雷達學,1943年生,甘肅天水人。1965年畢業於蘭州大學。曾任中國作傢協會創研部主任,現任中國作傢協會名譽委員、中國小說學會會長、中國作傢協會理論批評委員會副主任,兼任蘭州大學文學院博士生導師。著有論文集《民族靈魂的重鑄》《思潮與文體》《重建文學的審美精神》等十五部、散文集《縮略時代》《雷達散文》《皋蘭夜語》《黃河遠上》等多部。曾獲第四屆魯迅文學奬、中國作傢齣版集團“優秀作傢貢獻奬”。多部論著和多篇論文如《靈性激活曆史》《為什麼需要和需要什麼》《當前文學癥候分析》等獲中國文聯文藝評論奬、中國當代文學研究優秀成果奬、《上海文學》奬、《北京文學》奬、《鍾山》文學奬、《昆侖文學》奬等。散文《夢迴祁連》獲首屆孫犁散文奬,散文《依奇剋裏剋》《蔓絲藕拾》《王府大街64號》分彆獲全國報紙副刊銀奬、中華鐵人文學奬、《中華文學選刊》奬,並有多篇散文入選《中華百年經典散文》。獨立主編或共同主編瞭《中國現當代文學通史》《現代中國文學精品文庫》《中國新時期文學研究資料匯編》等大型圖書。
目錄
目錄
第一捲
齣版者謹告讀者00
先聲00
美人茵佩莉婭00
輕罪細過0
國王的心上人0
魔鬼的繼承人0
國王路易十一的惡作劇0
大統領夫人0
蒂盧茲的嬌娃
結拜兄弟
阿寨的本堂神甫
斥夫記
餘韻
第二捲
先聲
聖尼古拉的三個門徒
弗朗索瓦一世節欲記
普瓦西修女們的趣話
阿寨城堡營建始末
假花魁
不解風情的危害
銷魂之夜
默東的快樂神甫的布道詞
女妖媚人案
癡情漢
餘韻
第三捲
先聲
堅貞的情侶
忘瞭那模樣的執法官
杜普奈修道院享天福的院長
阿瑪多高僧的故事
蓓特悔罪記
波蒂雍的美人如何難倒法官
緣何幸運始終追隨女人
窮漢“老閑逛”的故事
三香客失言記
童心未鑿
茵佩莉婭夫人從良記
餘韻
第四捲(殘稿)
說明
三僧侶
男妖惑人案
三鲃魚客棧老闆再次受騙記
茵佩莉婭夫人大發善心
瞎子王國中吉勒裏黨和卡利皮斯
特裏費爾黨惡鬥記
第五捲仿作之捲(殘稿)
先聲
關於兒子、愛情和母親的韻文故事
紡麻婆婆
第十捲(殘稿)
國王的嬖幸
附錄
故事理論
聖馬丁的馬
後記
精彩書摘
本書係上品讀物,味美汁濃,讀之大快朵頤,且為傑齣的痛風患者、尊貴的酒徒們特地加瞭雙份作料;我們可敬的同鄉,都蘭省永恒的榮譽弗朗索瓦·拉伯雷當年也是專為這些人寫作的。作者並非狂妄之徒,除瞭做一個好都蘭人他沒有彆的打算。這塊可愛、富饒的土地盛産戴綠帽的丈夫、妄自尊大的老朽和戲謔嘲諷的能手,居民的胃口好得齣奇,不勞區區為他們助興。這塊土地為法蘭西齣産瞭一大部分名人,其中有不久前去世的、文筆辛辣的庫裏埃庫裏埃(1772—1825),法國雜文傢。,有《登龍術》的作者韋爾維爾以及其他頗有名者。我們不把笛卡兒先生計算在內,因為這位憂鬱的天纔更喜歡虛無縹緲的玄想,而不是美酒佳肴。圖爾城裏的糕點師傅和烤肉鋪老闆對他甚為反感,瞧他不起,提起他便有氣。假如有人談及他的名字,他們就說:“他是何方人氏?”
所以本書無非是一幫好心腸的老修士在開心時刻寫下的故事,其中許多片斷散佚在聖西爾附近的石榴園、阿寨勒裏戴爾附近的薩榭鎮、馬穆斯吉埃、威雷茨、羅什高朋等地,或保存在幾位年邁的議事司鐸和規矩女人的圖書室裏。這些人經曆過舊年月,那時候人們縱聲大笑,不必注意每次笑斷瞭腰時會不會從肋骨間鑽齣一匹大馬或幾隻小駒,更不必如今天的年輕女子那樣在尋歡作樂時還要保持莊重:須知這種做派與我們快樂的法國之不相稱,猶如油壺擱在女王的頭頂上。
故此,既然笑是惟獨賜予人的特權,既然我們在獲得各色各樣的公共自由的同時也有足夠原因傷心流淚,竊以為現在發錶一星半點的開心故事是赤心報國的義舉。君不見當今之世,苦悶如細雨般無孔不入,久而久之非把我們裏裏外外浸濕泡透不可,必將使我們以“哄堂大笑”為大眾娛樂方式的古老習俗消融殆盡。凡是龐大固埃的門徒就該讓上帝和國王履行他們的職守,不必越俎代庖,隻要笑口常開就心滿意足。惜乎老輩凋零,這類人今已所剩無幾,而且日趨減少。鄙人對古代高盧的流風餘韻滿懷敬意,絕無輕衊之心,所以極擔心看到古代經書的這些斷章殘篇挨噓、遭唾棄、被貶得一錢不值,備受羞辱和斥責。一觸即跳,以舞文弄墨為專長,以掃眾人之興為能事的批評傢諸君請記住:我們隻有在孩提時代纔懂得笑;涉世愈深,笑便如同燈盞中的油,逐漸乾涸。這說明,需要心地純潔無邪,纔能開懷大笑;否則隻有噘嘴舔唇,皺眉蹙額,掩蓋你的惡癖和邪念。
所以請諸君將本書看做一組畫像和雕塑,藝術傢不能抽去其中某些形象而不損整體,他即使添上幾筆遮羞的葡萄葉,也是愚不可及,因為這類藝術品和這本書一樣,都不是為女修道院準備的。
不過在下齣於無奈,為瞭不得罪惟男人的褲襠是念的處女和同時有三個情郎的貞潔婦人,還是從手稿中剔去可能撕裂她們的耳朵、刺傷她們的眼睛、使她們臉紅、叫她們難以啓齒的字眼。因為對於我們生活的時代總得作些讓步,而直言其事總不如拐彎抹角的說法來得風雅!
究其實是因為我們都老瞭,感到磨磨蹭蹭比年輕時的急風暴雨更夠味,無非可以藉此拖延品味的時間。
諸位請對鄙人嘴下留情,也請諸位最好在夜間而不是在白天開讀,尤其不要讓處女們見到,——如果現在還有處女的話——因為這本書到她們手裏會著起火來的。多多拜托瞭。其實在下對這本書倒用不著擔心,它誕生於高貴溫柔之鄉,從那裏齣來的一切無不大獲成功,如皇傢金羊毛勛位、聖靈勛位、嘉德勛位、巴斯勛位以及其他許多高尚的事物足資證明。不纔正好叨光。
“喂,暢心地歡笑吧,我親愛的朋友。身心舒泰、兩脅輕鬆,快快活活閱讀後麵的文章吧!可是,假如你讀完瞭本書竟敢不以為然,小心膿瘡爛斷你的狗腿。”上麵這段話是我們的好老師拉伯雷說的,對這位集所有智慧和一切戲謔於一身者,我們都應脫帽緻敬。美人茵佩莉婭
陪同波爾多大主教參加康斯坦茨主教會議一四一四至一四一八年,教皇約翰二十三世為解決教義上的分歧在德國西南部的康斯坦茨召開主教會議。會議結果,約翰二十三世本人被宣布為僭稱教皇者,另選馬丁五世為教皇。宗教改革傢約翰·鬍斯在會議期間被判處火刑。的隨行人員中,有一名容貌俊俏的都蘭小神甫。據說他本是都蘭省長的私生子,難怪言談舉止都有大傢風範。
圖爾大主教當年路過波爾多時,把小神甫送給他的同行。大主教之間不時饋贈這類禮物,因為他們知道撰寫神學論文時少不瞭年輕助手。
故此我們這位年輕人也在主教會議上露麵,他住在波爾多大主教的寓所裏,那可是位敦品厲行、學問淵博的長者。
小神甫名叫菲利普·德·馬拉,他決心循規蹈矩,伺候好他的靠山。不過他在這神秘的主教會議上,見到不少人生活放蕩,卻比知禮守法的人得到更多的寬恕,賺到更多的金幣和其他好處。
一天夜裏,魔鬼考驗他的德行,在他耳朵邊煽風說:人人都從神聖的教會母親懷中取走財物,並未見教會變窮,此奇跡足資證明上帝存在;既然如此,何不效法眾人,也撈個夠呢?都蘭的神甫對魔鬼言聽計從。他隻想飽吃足喝,嘗遍德國的烤肉和其他名菜佳肴;能不花錢白吃最好,因為他實在窮得可以。
那位可憐的波爾多大主教年邁體衰,不再逾閑蕩檢,因而有聖人之稱。都蘭的小神甫既以老主教為楷模,立誌清心寡欲,偏生看到濁世眾多妖冶女子,不免時常感到周身奇熱難熬,繼之黯然神傷。蔔居康斯坦茨的花魁娘子們專為長老們提神,使他們參加主教會議時精神百倍、明察鞦毫。她們有時對紅衣主教、修道院長、最高宗教法院推事、教皇特使、主教、王爺、公爵、封疆大臣呼來叱去,好像打發一文不名的窮教士。菲利普·德·馬拉無由接近此輩絕色佳人,心中十分懊惱。
晚上念完經文,他便獨自練習怎樣按照風月場上的規矩跟她們搭訕,假設各種情況以便從容應對……第二天做完日課,他若遇到一位花魁娘子在眾多武裝侍從簇擁下,意態飛揚地乘轎齣遊,雖說朝思暮想的容貌近在咫尺,他仍會目瞪口呆,一時間像雄狗吞下一隻蒼蠅,開口不得。
大主教的秘書本是齣身貝裏高爾的貴族,他不吝開導都蘭的小神甫,告訴他長老以及宗教法庭的檢察官和推事,無不用大量禮物博取風月班頭的歡心。此輩佳麗都有主教會議上的大人物作靠山,能打動她們的禮品絕非聖物或贖罪券,而是貨真價實的金銀珠寶。可憐的都蘭人手頭拮據,有限幾個錢都是給大主教抄寫文件賺來的。他把每一文錢都攢起來,藏在褥子底下,指望湊夠一定數目後能與某位紅衣主教的嬖寵謀上一麵。至於以後的事,全憑上帝安排瞭。
他從頭到腳沒有像樣的行頭。山羊戴上睡帽若與閨中少女相像,那麼他也就與堂堂男子相似瞭。他受到欲火煎逼,夜裏在康斯坦茨街上逡巡,窺視紅衣主教們走進相好傢裏,哪怕當兵的會用長矛捅他幾個窟窿也全然不顧。
他看到屋子裏點起蠟燭,門窗突然間亮得耀眼,然後聽到教士與其他人一反溫良謙恭的常態,縱聲嬉笑,開懷暢飲,不時附和樂師專為他們演奏的麯子,瘋瘋癲癲唱起秘密頌歌。廚房裏水陸雜陳,但見滿罐滿鉢的肥油濃汁、大塊火腿、各式點心,權充諸般法事和早晚功課。吃飽喝足之後,各位德高望重的神甫便不再齣聲。他們的隨從守在大門外的颱階上擲骰子取樂,不聽使喚的騾子則在街心打鬧。好一派太平景象!不過他們也沒有把信仰和宗教拋在腦後……但看鬍斯那廝不是被活活燒死瞭麼?若問原委:他不該不等人請就把手伸進菜盤。誰叫他比彆人早當鬍格諾派!
迴頭再錶那位討人喜歡的菲利普。他不止一次遭到毆打,不過魔鬼給他打氣壯膽,使他相信自己總有一天也會當上紅衣主教,做某位花魁娘子傢裏的常客,故此他的色膽包天,不亞於鞦天發情的公鹿,某晚居然溜進康斯坦茨最漂亮的房子。那所房子門前有一上馬石,他常見馬弁、管傢、僕人、侍從手執火把站在附近等候他們的主人。主人身份顯赫,不是王公大人,便是紅衣主教和大主教。菲利普心想:“這傢的女主人必定容貌絕世,妙解風情。”
卻說巴伐利亞選帝侯剛剛離開這裏,大門口站崗的武裝士兵誤以為菲利普是選帝侯的隨從,奉命迴來送信,故此未加阻攔,放他進去。菲利普·德·馬拉猶如求偶的雄兔,三步並兩步跨過颱階。陣陣幽香把他引進一間臥房,適逢女主人一邊卸裝,一邊與侍女們閑聊。
他像小偷見到警官一樣呆住瞭。
那位夫人已經摘下頭巾,卸掉袍子,侍女們正忙著為她脫鞋寬衣。不消片刻,但見玉體橫陳,春光盡泄,小神甫不由籲齣聲來。他的無限傾倒,都在這一籲中瞭。
“你來乾什麼,小傢夥?”夫人對他說。
“來把我的靈魂交給你。”他盯住她看,恨不得用眼睛把她吞下去。
“那你明天再來也不晚!”夫人著實拿他取笑。
菲利普滿臉緋紅,細聲答道:
“我決不爽約。”
夫人縱聲大笑,如瘋瞭一般。
菲利普不知所措,目光炯炯牢牢釘在她身上,流露齣一片至誠求愛之心。她的長發披散在象牙一般光滑的肩頭,潔白迷人的肌膚透過發捲閃爍發亮,她那雙笑齣眼淚的黑眼睛射齣的光芒,勝過綴在她雪白前額上的紅寶石。她笑得直不起腰,索性踢掉如神龕一般華麗的鍍金尖頭鞋,露齣比天鵝嘴還小的縴足。湊巧那天晚上她的心情特佳,否則她會像對待隨便哪個主教一樣,老實不客氣地把小神甫從窗口扔齣去。
“他那雙眼睛很漂亮,夫人!”一位侍女說。
“他是打哪兒冒齣來的?”另一位問。
“可憐的孩子!”夫人說,“他母親會到處找他的……可得把他領上正路。”
都蘭人沒有犯迷糊,他朝那張鋪著金緞的大床使瞭一個眼色,猜到高盧女人韆嬌百媚的身子待會兒就要躺在床上。
這個眼色既機敏又脈脈含情,逗起女主人的興緻。她一邊仍在取笑,一邊對小郎君已有幾分情意,重復說:
“明天!”
然後示意他齣去。就是教皇約翰本人,對她這個手勢也得服從,何況主教會議前不久褫奪瞭他的職位,弄得他像丟失外殼的蝸牛一般狼狽。
“哈哈,夫人!又一個背棄終身貞潔的誓言,隻求做個風流鬼。”一位侍女說道。
笑聲重又如雹子一般四處落下。
菲利普活像濛眼的白嘴鴉,跌跌撞撞往外走,任誰見到這位比齣水的美人魚還美的佳人,也要魂不守捨的……
……
前言/序言
譯者序
《幽榖百閤》裏這樣介紹女主角,冰清玉潔的德·摩索夫伯爵夫人夫傢的傢世:“德·摩索夫伯爵是都蘭省一個世傢的代錶人物,這個傢族是從路易十一時代開始發跡的,他們的姓氏便意味著賜給他們榮譽的那段經曆:這一傢的先輩是絞刑架下的幸存者。”原來“摩索夫”(Mortsauf)意為“死裏逃生”。那段經曆在《人間喜劇》的任何一捲裏都找不到,好奇的讀者應該去讀收入《都蘭趣話》的《國王路易十一的惡作劇》。《都蘭趣話》是巴爾紮剋用古法語寫的一部故事集,原計劃寫一百篇,如《十日談》,實際完成三十餘篇。
路易十一在位時,朝廷長駐圖爾。國王把情婦波佩蒂依夫人(這個姓氏意為“好個洞眼”,謔而近虐)安頓在城內一所小公館裏。那座房子有個陽颱正對一名老處女的住所。老處女難免有些怪癖,國王和他的情婦常以窺看她的起居為樂。“某天乃市場免稅交易日,適逢國王下令絞死圖爾城裏一個年輕市民。那年輕人誤把一個芳華已謝的貴族婦女認作青春少女,犯下強奸罪。此事其實不能算是壞事,那位貴夫人被誤認為處女,堪稱臉上有光。不過那年輕人發現誤會後不該對她百般辱罵,懷疑她故意引他上當,搶瞭她一隻鍍金的銀杯來抵償自己剛纔藉給她的錢的利息。”波佩蒂依夫人起念惡作劇,趁老處女在教堂祈禱的功夫,派人把那年輕市民從絞架上摘下來,抬進老處女傢,放在她床上。老處女迴傢後,先是又驚又羞,然後動瞭仁愛之心,努力挨蹭揉搓死者的身體,盼他迴陽。劊子手的活乾得不地道,這浪蕩子本沒有絕氣,居然復活瞭。一場惡作劇既然以喜劇收場,國王索性送個順水人情,命他與老處女成親。此人判過死刑,業經執行,從法律觀點看他已在絞颱上失去原來的姓氏,國王遂讓他改姓摩索夫,從此開創瞭摩索夫傢族。
這個故事頗不雅馴,行文時涉猥褻。其餘三十幾個故事,十有八九也講男歡女愛之事,但到緊要關頭或一筆帶過,或藉助滑稽的隱喻,未墮一般淫書的惡趣。如《阿寨的本堂神甫》講神甫路遇村姑,邀她共騎一騾。騾身的顛簸促進血液的流動,雙方都感到體內陣陣騷動最終化成隱秘的欲望。神甫誤以為小妞情竇未開,既然牧師的職責是給羊羔曉諭道理,一路上少不瞭用語言點撥她。行到一座樹林邊上,小妞翻身下騾,朝林中最密處奔去。神甫追上前去,在一塊芳草鮮美的林中空地趕上她。“就在那裏,他一字不差為她念誦彌撒經。兩人都大大預支瞭本來留給他們在天堂裏享用的快樂。好神甫著實用心開導她,他覺得這女學生的靈魂和皮肉一樣聽話,真是件活寶。叫他煩惱的是這地方離阿寨太近,他不得不縮短課程,而且重講一遍也不容易辦到。按他的本意,他很想與所有的教師一樣重復講過的內容。”這裏捎帶著挖苦瞭普天下當教師的。
又如《弗朗索瓦一世節欲記》中,齣名好色的法國國王弗朗索瓦一世當瞭神聖羅馬帝國皇帝兼西班牙查理五世的囚徒。看守他的隊長早就想到法國朝廷中去謀求差使,以為隻要為這位國王搞到一帖嫩肉膏藥,就不愁日後榮華富貴。他把一名西班牙貴婦送進國王的囚室。“但見她如衝齣牢籠的母獅,風風火火撲來,直弄得國王的全身骨骼乃至骨髓都哢嚓作響,換一個人當下非送命不可。所幸這位貴人是銅澆鐵鑄的體格,兼之久曠,一味攻殺啃咬,渾然不覺自己也被啃咬。這場惡鬥結束時,侯爵夫人丟盔卸甲,還以為自己遇上的對手本是魔鬼。”事後,“國王揶揄說,西班牙女人熱情奔放,行事一點不含糊;不過在需要溫柔體貼的場閤她們不解節製,以緻每得少許佳趣,他都要使齣全身力氣,簡直像強奸;反之,法國女人手段高明,能使飲者越飲越渴,卻永不知疲倦;若是與他的朝廷中的貴婦名媛周鏇,那種柔情蜜意無與倫比,絕對用不上麵包師揉麵的功夫。”
巴爾紮剋與拉伯雷同為都蘭省人,對這位鄉先賢不勝仰慕。《默東的快樂神甫的布道詞》講拉伯雷如何調侃亨利二世的朝廷,結尾不啻一篇拉伯雷頌,不過仍然齣之遊戲筆墨。換一種風格,如用文學史教科書上一本正經、字斟句酌的措辭,《巨人傳》的作者未必樂聞:弗朗索瓦·拉伯雷實為我國的無上光榮,他是有哲人風範的荷馬,是智慧的王子。自從他的光明從地下升起,許多絕妙的故事便由他而生。偏生有人指責他僅以尖酸刻薄、刁蠻頑皮為能事。呸!這幫竟敢在他超凡絕俗的腦袋上拉屎撒尿的混蛋!至於對他提供的惠而不費的食物棄之不顧的人,願他們的牙齒一輩子嚼沙粒。
親愛的清水飲客,一心持齋的僧侶,二十五剋拉的學者,若你重返希農故鄉走一遭,有機會讀到降瞭半音和迴到本音的傻瓜們的鬍言亂語,歪批妄評和纏夾二,你準會猛打噴嚏,捧腹大笑。這幫笨蛋解釋、評注、撕裂、作踐、誤解、背叛、暗算你無與倫比的作品,要不就往裏頭摻假,任意添油加醋。自命博學、長兩條腿、裝一腦袋糨糊、橫膈膜不會上下起伏的閹雞在你的白大理石金字塔上屙屎撒尿,他們人數之多,不亞於教堂裏追逐巴汝奇苦戀的那位貴婦的裙袍的公狗。殊不知這金字塔裏永久封固著所有奇異、滑稽的想象的種子,以及有關一切事情的光輝教導。巴汝奇的典故,見《巨人傳》第二部第二十一章。巴汝奇戀一巴黎貴婦,貴婦不理他。為報復,巴汝奇宰瞭一條發情的母狗,割下某一部位,剁成細末,乘貴婦在教堂望彌撒時撒在她的袍子上。群狗聞腥而來,圍著貴婦撒尿,弄得她狼狽萬狀。
這個惡作劇裏,性和排泄兼而有之。古今中外的俳諧文字皆有一分支專門圍著這兩件事做文章。根據弗洛伊德的學說,兩者本有連帶關係。《都蘭趣話》三句話不離性愛,間或也涉及排泄,如《聖尼古拉的三個門徒》中的客店老闆娘善放屁,又如《普瓦西修女們的趣話》中那個彼特羅妮爾嬤嬤發願做聖女,終日祈禱,盡量不食人間煙火。另一位嬤嬤發錶評論:“話說迴來,她吃得再少,也不能免除我們大傢多少都有的缺陷。這一缺陷是我們的不幸,也是我們的大幸,因為假如沒有它,我們將尷尬萬分。我指的是,我們與所有動物一樣粗鄙,飯後必須排齣糞便,而此物的雅觀程度因人而異。彼特羅妮爾嬤嬤與眾不同之處在於她拉的屎又乾又硬,與發情期的母鹿的糞便毫無二緻。這母鹿糞,乃是嗉囊所能製造的最堅硬之物,你偶爾能在林中小道踩上它。因其堅如磐石,犬獵術語名之為‘結塊’。彼特羅妮爾嬤嬤的排泄物之所以如此,並非超自然現象,皆因長期節食使她的體質宛如不熄的爐竈。據老嬤嬤們說,她秉性熾熱,如把她投入水中,就像燒紅的煤塊入水一樣會發齣噝噝聲。有幾位嬤嬤指控她為能堅持苦修,夜深人靜時偷偷把雞蛋夾在腳趾中間烤熟瞭食用。不過這都是惡語中傷,旨在損害這位偉大的聖女的形象,須知其他寺院莫不妒忌我們中齣瞭一位聖女。”總而言之,滿紙荒唐言。作者搖筆時已是忍俊不禁,我們讀來更是解頤,乃至捧腹,文學除瞭言誌、載道,本來還有一種純娛樂功能。俳諧文也是一種有生命力的文體,或許不登大雅之堂,正人、雅士偶爾也為之。中國的例子,韓退之寫過《毛穎傳》,趙南星有《笑贊》,遑論白行簡的《天地陰陽交歡大樂賦》。巴爾紮剋有用不完的精力,興之所至,抬齣拉伯雷的招牌開開玩笑,齣齣鳥氣,也在情理之中。他甚至說自己將來的聲譽在很大程度上要指望這部書——這當然又是一句戲言。如果說《十日談》頌揚性愛體現瞭反禁欲的人文主義精神,《巨人傳》裏的巨人形象則寄托瞭文藝復興時期思想傢對人的力量的信心,我們似乎不必在《都蘭趣話》中也尋求什麼微言大義。按照古時候講故事的規矩(如拉封丹的《寓言集》),作者有時也在篇末點明本故事的道德教訓,如《國王路易十一的惡作劇》的結尾:“這個故事教我們要好好審察、辨認女人,韆萬看清老婦人與妙齡少女之間的局部差彆。這是因為,即便我們未因弄錯瞭鍾情的對象而被絞死,也總會遇上彆的巨大風險……”他就是正經不起來。
巴爾紮剋用拉伯雷的筆法寫《十日談》式的故事,造瞭個假古董。由於這是一位語言魔術師對另一位大師的模仿,此“贋品”也就非同一般,如張大韆僞作的石濤畫,仍是奇品、神品。
施康強
一九九四年十月五日
後記
《都蘭趣話》原題《趣話百篇》,是一部《十日談》式的短篇故事集。作者假托此乃都蘭修道院中保存的文稿,專為娛樂龐大固埃主義者而整理齣版。實際上這些故事全部是巴爾紮剋的手筆,隻不過利用瞭十四至十六世紀的背景和題材,模仿瞭十六世紀的語言和拉伯雷那種大膽直率、生猛鮮活的文風。巴爾紮剋是拉伯雷的崇拜者。在他看來,惟有拉伯雷的風格最能體現法國高盧民族的精神氣質、性格特徵,而現代社會所提倡的莊重典雅
名著名譯叢書:都蘭趣話 下載 mobi epub pdf txt 電子書