李永毅譯注的奧維德長詩《歲時記》(Fasti)2020年6月由中國青年齣版社齣版,8月正式上市,目前在京東已經上架。《歲時記》是奧維德《變形記》的姊妹篇,是奧維德神話敘述的另一座寶庫。全詩共6捲,約5000行。譯詩采用以頓代步的原則,單行六頓,雙行五頓,以每兩行換韻的方式押韻。為瞭方便讀者理解,譯者撰寫瞭十餘萬字的注釋,著重解釋瞭詩作涉及的神話、曆史、政治和文化背景知識,並概述瞭學術界的一些觀點。要特彆說明的是,自18世紀以來,西方《歲時記》的版本已經習慣於將文本按日期割裂成許多片段,這種做法破壞瞭長詩的連續性和整體性,也與奧維德版本的最初樣貌不符。所以,在這個版本中,每一捲詩文都是連續的,隻在注釋中說明每個日期對應詩行的起止點。但為瞭方便讀者查閱,在目錄中為每個日期單獨列齣瞭條目和頁碼。由於詩中涉及較多拉丁語和希臘語詞源的討論,這部分內容很難在漢語中以某種對等的方式展現,譯文往往做瞭特殊處理,並在相關的注釋中提供瞭詳細說明。
本書的研究和翻譯工作受到瞭2018年國傢社科基金重大項目“拉丁語詩歌通史(多捲本)”(項目號18ZDA288)的資助。
京東銷售地址:https://item.jd.com/12700995.html
##按时令创作的组诗,重在歌颂罗马和领袖的伟大。串联各种神话不如《变形记》流畅自然,可贵之处在于记录了各种仪式细节。
评分 评分##注释真很详尽
评分##我来拜读一下鲁本斯《维纳斯的盛宴》的灵感来源之一
评分##奥维德再次用高超的文体创造力串联起神话与历史、民俗与宗教。可惜所写内容不熟悉,读起来兴趣缺缺。翻译双行押韵,尽力再现了节奏韵律。
评分 评分##我来拜读一下鲁本斯《维纳斯的盛宴》的灵感来源之一
评分 评分本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有