李永毅譯注的奧維德長詩《歲時記》(Fasti)2020年6月由中國青年齣版社齣版,8月正式上市,目前在京東已經上架。《歲時記》是奧維德《變形記》的姊妹篇,是奧維德神話敘述的另一座寶庫。全詩共6捲,約5000行。譯詩采用以頓代步的原則,單行六頓,雙行五頓,以每兩行換韻的方式押韻。為瞭方便讀者理解,譯者撰寫瞭十餘萬字的注釋,著重解釋瞭詩作涉及的神話、曆史、政治和文化背景知識,並概述瞭學術界的一些觀點。要特彆說明的是,自18世紀以來,西方《歲時記》的版本已經習慣於將文本按日期割裂成許多片段,這種做法破壞瞭長詩的連續性和整體性,也與奧維德版本的最初樣貌不符。所以,在這個版本中,每一捲詩文都是連續的,隻在注釋中說明每個日期對應詩行的起止點。但為瞭方便讀者查閱,在目錄中為每個日期單獨列齣瞭條目和頁碼。由於詩中涉及較多拉丁語和希臘語詞源的討論,這部分內容很難在漢語中以某種對等的方式展現,譯文往往做瞭特殊處理,並在相關的注釋中提供瞭詳細說明。
本書的研究和翻譯工作受到瞭2018年國傢社科基金重大項目“拉丁語詩歌通史(多捲本)”(項目號18ZDA288)的資助。
京東銷售地址:https://item.jd.com/12700995.html
##拉丁历法中演替的节庆、时日的起源和沉落复升起的星辰。尤利亚家族崇拜置换诸神崇拜。神圣先知传统+察古主义(词源推演法、英雄成神论、释因法),自解构。 他们将遥远的星座带到我们的眼前, 让苍冥臣服于他们精密的计算。 天国如此去,而非用奥林匹斯山驮起 奥萨山,让佩里昂峰顶触及星极。
评分##奥维德再次用高超的文体创造力串联起神话与历史、民俗与宗教。可惜所写内容不熟悉,读起来兴趣缺缺。翻译双行押韵,尽力再现了节奏韵律。
评分##我来拜读一下鲁本斯《维纳斯的盛宴》的灵感来源之一
评分Fasti创作的开始时间大约在公元前2年或公元前1年。奥维德最初的设计可能是一部严肃的罗马历法书,缓和自己的政治压力,从罗马官方历法中的各种节庆切入,在国家和民族的外衣下从容而不失体面地奉承屋大维和他的祖先、家人。然而他艺术家的天性与这种实用的意图难以和平共存,他在写作过程中受到了来自心底的强大反抗。他骨子里的玩世不恭使得他无法像维吉尔那样恭敬严谨地执行自己的计划。渴盼自由的他对罗马的未来其实是悲观的,所以他无法真诚地歌颂眼前的皇帝,近于谄媚的赞词总是掺入若隐若现的嘲讽。诗人出于自己的意图大量改写甚至杜撰了古代传说,他采用的解释并置、故意自我拆台的策略更使得作品中的权威声音变得模棱两可。钓雪按:《变形记》是奥维德的《蒂迈欧》,《爱经》是奥维德的《会饮》,《岁时记》是奥维德的《克拉底鲁》。
评分##于混乱中求和谐,于秩序中见动荡,这是关于诗的张力,亦是内在于历法与仪式中的张力。而两千年前的作品竟已作出如此生动的诠释,吾辈不孤矣。
评分##奥维德再次用高超的文体创造力串联起神话与历史、民俗与宗教。可惜所写内容不熟悉,读起来兴趣缺缺。翻译双行押韵,尽力再现了节奏韵律。
评分##神话和星空真是关系太密切了……感觉还是不如做成对照本。注释很详尽。话说我到现在还是没有get到顿的概念……
评分##拉丁历法中演替的节庆、时日的起源和沉落复升起的星辰。尤利亚家族崇拜置换诸神崇拜。神圣先知传统+察古主义(词源推演法、英雄成神论、释因法),自解构。 他们将遥远的星座带到我们的眼前, 让苍冥臣服于他们精密的计算。 天国如此去,而非用奥林匹斯山驮起 奥萨山,让佩里昂峰顶触及星极。
评分##目测不久的将来美学史可以重写了
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有