※繼塞萬提斯之後最為世界所熟知的西班牙作傢加西亞•洛爾迦詩歌精選
※他是被全世界擁抱的詩人,甜蜜如雪地裏一聲啜泣
※萊昂納德•科恩和帕蒂•史密斯都從他的作品中獲得過源源不斷的靈感
======================
《提琴與墳墓》收錄瞭費德裏科•加西亞•洛爾迦的70首詩歌代錶作,並另附兩則劇本片段,所選篇目寫作年代貫穿他整個創作生涯。
洛爾迦是繼塞萬提斯之後最為世界所熟知的西班牙作傢。他的詩歌音韻悠長,感知細膩,想象絕妙,堪稱傳統與現代技藝的完美結閤。字裏行間的情緒湧動孤獨又熱切,融閤瞭極緻的快樂和悲傷。 他的詩歌與人生是對西班牙本可能有的一個更好時代的留念與預想,那是保持謙卑、滿懷勇氣地用寫作反抗不公,是替社會底層沒有聲音的人奔走發聲,是把戲劇藝術帶到最偏僻的鄉間田埂,是站在民族的立場上擁抱世界——畢竟最後的最後,愛的定義,是一個人擁抱另一個人。
=========================================
他的十四行詩,是熱烈、激情、幸福、備受摺磨的奇跡,獻給愛情的、純粹熾熱的紀念碑。這樣的詩需要怎樣的愛,需要受過怎樣的苦啊。——1977年諾貝爾文學奬得主文森特•阿萊剋桑德雷
洛爾迦活著的時候帶給過我們獨一無二的快樂,他的英年早逝讓我們陷入蔓延一整個世紀的哀悼。——1971年諾貝爾文學奬得主巴勃羅•聶魯達
阅读时每一滴泪水都找到了自己的答案。想带着它去往更多的地方,高山、深谷、沙漠、海洋……我希望最终能够抵达安达卢西亚。
评分##太美了,热烈且悲伤。——“我要去睡了;你若不唤醒我,我会把我冰凉的心留在你身旁。”
评分##喜欢得简直舍不得读完。起初是蔚蓝、克制的火焰,最末的几首情诗已变为接近绝望与迷狂的自焚。“那么,就让词语填满我的疯狂/或者留我活在我永远/黑暗的灵魂静夜里。”那样好,如在夏季的夜里赏给我一颗冰冻的绿色柑橘,又让我见到巨河在燃烧。能读到这样的诗歌,真是幸运。“你永远不会知道/我本可以/怎样爱你。”
评分##读了才知道戴望舒是译得好也选得好
评分##洛尔迦的诗简单又神秘,轻盈又沉重,戴望舒的经典译本在上世纪七十年代末八十年代初,明显影响了几位杰出的汉语诗人。汪天艾译本正在看,感觉译得也很不错,可惜篇幅略小。
评分##提琴拨弦,令一些破碎飞起。坟墓开合,要承载将来的坠落。这其间,是洛尔迦的诗中剧与剧中诗,有着剧场感持重的优美与焦灼。与达利是好朋友,趣味与审美在趋同的互鉴。诗写画意出离秩序,超现实幻境里具象的色彩实体被打碎,意象高悬。月升以沉默呢喃了什么,温柔绝望在抽打什么,灼热深沉抓住了什么。提琴拨弦,一些破碎滑脱。坟墓开合,承载住所有坠落。四星以上
评分##小小一本,一览洛尔迦精灵般的生命(即诗歌)进程。关于月亮的颜色,死亡的预兆,还有那些“花园里盛开着/被诅咒的星辰。”
评分##读了才知道戴望舒是译得好也选得好
评分##诗歌是一种天赋,我完成我的任务,做好我应该做的事,不紧不慢。 正午时分,或暗夜沉沉,说起莎乐美,月亮即会出现。 我亲爱的米格尔,诗集总是走得很慢很慢的。 如果说我害怕这愚蠢的声望,完全是因为这一点:人出了名以后的苦涩是不得不胸膛冷冷地穿过人群,而那些人全都提着罩了遮光罩的灯直直地冲着你照。 洛尔迦的最好的译者,还是戴望舒啊。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有