塞繆爾•約翰生是英國百科全書式的文壇巨子,集詩人、散文傢、文學評論傢、傳記作傢和語言學傢於一身。要說他的成就,首推他憑一己之力編纂的英語史上第一部真正的詞典:《英語詞典》。《王子齣遊記》則是他最受歡迎的作品,暢銷歐美幾個世紀,影響瞭後世的簡•奧斯丁、雪萊、喬治•艾略特等名作傢。
約翰生一生隻寫瞭一部小說,就是《王子齣遊記》。這是一部哲理小說,以阿比西尼亞王子逃齣幸福榖、周遊世界的傳奇故事為主綫,討論瞭人生的苦與樂、傢庭與婚姻、生與死等問題,文字典雅而不滯重,筆鋒生動而不刻薄,不愧大師風範。《約翰生傳》的作者鮑斯威爾說:“就算約翰生沒有再寫彆的任何東西,這部作品也會使他在世界文學中名垂韆古。”
水天同先生是二十世紀中國學貫中西的大學者,漢語、英語堪稱一流。水譯《王子齣遊記》初版於1988年,翻譯此書時他已年近耄耋,加之身體狀況欠佳,未及重看校樣即溘然長逝,故成書舛誤較多。現譯文經資深翻譯傢蒲隆先生校訂,推齣新版,希望既可以讓讀者領略這部經典哲理小說的微言大義,又可以使水先生的絕筆不緻湮沒。
##印度类
评分##约翰逊曾被布鲁姆评为让艾略特显得只是小批评家。他的虚构作品却只有这部哲理小说,讲述了被幽禁在幸福谷的王子,出逃世外寻找幸福的寓言,王子的苦恼和求索令人似曾相识,其实原书名直译《阿比西尼亚王子拉塞拉斯的故事》,与《丹麦王子哈姆雷特的悲剧》格式是一致的,《王子出游记》显然也是照搬《王子复仇记》,约翰逊的著名文论正是为《莎士比亚戏剧集》写的长篇前言。不过和他的道德文章一样,约翰逊的小说风格也是缺乏趣味的说教,较为可读的几篇,谈古诗人的天然和后诗人的加工,谈朝圣远游在迷信中的合理,主要也是以理服人,落了虚构情节的文学性。从序言和自述来看,译者水天同是既有学问又活得洒脱的老先生,翻译这本书时已近临终,同为甘肃翻译家的蒲隆为重版写了校译记,提到很多当年往事,文末还在为水先生痛心不平,也堪是一篇真情文章。
评分##【与阿梦共读一本书No.36】所以这是关于王子与公主的故事吗?是,也不是。那么是一个从此幸福地生活在一起的故事吗?是,也不是。唯希望你我,都可以走上这探寻的路,既不随遇而安,也不轻易定论,既不人言亦言,也不固执己见。另外关于文末的译者和校译之语,我在尝试翻译过几首歌词之后,深感其然。好的译者真的是非母语阅读者之光,且读且珍惜。
评分##王子 真是人间清醒 我是平民 也有了王子病 感谢译文 同时 向水先生致敬 谢谢您
评分##21年【最】喜欢的一部小说。常读常新。
评分##只有体会过别人的不幸,才能感受自己的幸福
评分##【与木木共读一本书NO.36】这是一部充满了神秘的东方主义,外披寓言外衣,内核鸡汤文学,兼具小聪明与大智慧的哲理小说。阿比西尼亚王子从逃离幸福谷到回归阿比西尼亚的过程颇有一股“见山是山,见水是水;见山不是山,见水不是水;见山还是山,见水还是水。”的禅学况味。这种风格就很加之蜜糖,乙之砒霜。
评分##【与木木共读一本书NO.36】这是一部充满了神秘的东方主义,外披寓言外衣,内核鸡汤文学,兼具小聪明与大智慧的哲理小说。阿比西尼亚王子从逃离幸福谷到回归阿比西尼亚的过程颇有一股“见山是山,见水是水;见山不是山,见水不是水;见山还是山,见水还是水。”的禅学况味。这种风格就很加之蜜糖,乙之砒霜。
评分##这不比那个啥《牧羊少年奇幻之旅》强十倍?!
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有