我們季候的詩歌

我們季候的詩歌 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

[美] 華萊士·史蒂文斯
圖書標籤:
想要找书就要到 求知書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
序:“世界是一种力量,而不仅仅是存在”
诗选
秋天
十四行诗之X
Infernale
灰屋
对天鹅的咒骂
针对巨人的阴谋
黑的统治
雪人
我叔叔的单片眼镜
一个显贵的若干比喻
作为字母C的喜剧演员
杰克兔
山谷之烛
一个高调的基督徒老妇人
冰淇淋皇帝
胡恩宫殿里的茶话
十点钟的幻灭
星期天早晨
手持灯笼的处女
塔拉普萨的星星
六幅有意味的风景画
松树林里的矮脚鸡
坛子轶事
青蛙吃蝴蝶。蛇吃青蛙。猪吃蛇。人吃猪
文身
有青铜利爪的鸟
生命即运动
风变幻
浓紫夜中的两个人物
理论
致虚构音乐的那一个
彼得•昆斯弹琴
看一只黑鸟的十三种方式
究极的游牧者
大都会忧郁
咽喉不好的男子
充满云的海面
月之释义
印第安河
象形文
桌边闲谈

致咆哮的风
基围斯特的秩序观
一张来自火山的明信片
弹蓝色吉他的人
欲望与客体
诗歌有一种杀伤力
我们季候的诗歌
两只梨的研究
这杯水
垃圾人
回家途中
深山里的弱脑子
写在早晨的诗
变戏法人的感觉
人与瓶
现代诗
衣着讲究的蓄须男子
阿尔佛莱德•厄乌瓜伊夫人
备忘录
声音的创造
人背物
词语做的人
房子曾经无声而世界曾经安宁
跟一个沉默的人的连续交谈
死得不值的市民
朝向一个至高虚构的笔记
秋天的极光
阳光中的女人
没有特质的世界
Madame la Fleurie
一首诗,取代了一座大山
望过田野看鸟飞翔
世界作为冥想
宁静平凡的一生
内心情人的最高独白
月光上的笔记
桌上的行星
康涅狄格州的众河之河
不是物象而是物本身
当你离开房间
一目了然
一个小孩睡在自己的生命里
夜读
晴朗的一天,没有记忆
纯粹的存在
徐缓篇
必要的天使
引言
鸣谢
I 高贵的骑手与词语的声音
II 作为阳刚诗人的青年形象
III 学术三篇
IV 关于玛丽安•摩尔的一首诗
V 类比的效果
VI 想象作为价值
VII 诗歌与绘画的关系
跋:“望帝春心托杜鹃”
再版后记
· · · · · · (收起)

具体描述

1. 美國國傢圖書奬、普利策詩歌奬獲得者華萊士•史蒂文斯詩歌和文論集。

2. 翻譯傢陳東飚、詩人張棗經典譯本,詩人陳東東選編。

3. 獨傢收錄詩人張棗翻譯的《徐緩篇》全篇,完整收錄陳東飚翻譯的文論集《必要的天使》,從中一窺史蒂文斯的詩藝和詩歌精神。

4. 史蒂文斯視寫作為純然私人的興趣,因此終生不與文學界人士往來。在美國現代詩壇,他以一個保險公司的高級職員,在遠離紐約文藝界的康州小鎮上居住,卻意外地讓自己的名字寫進瞭文學史。

詩歌洗刷瞭世界的貧乏、多變、邪惡和死亡。它是當下的完美,是世界不可救藥的貧乏中的滿足。——華萊士•史蒂文斯

他是一個大器晚成的詩人,一個耐心的循序漸進的大師,一個羞於詩歌的外在名望而隻沉溺於“語言之樂”的奇異的享樂主義者。——張棗

——————————————

華萊士•史蒂文斯是20世紀美國著名現代主義詩人,美國國傢圖書奬、普利策詩歌奬、麥剋阿瑟奬獲得者,被評論傢稱為“詩人中的詩人”。史蒂文斯大學時就讀於哈佛,後在紐約法學院攻讀法律。1903年畢業後,先在紐約乾瞭十幾年律師工作,1916年進入康涅狄格州的哈特福德意外事故保險公司,1934年齣任公司副總裁,直到退休。他的兢兢業業,他的條理分明,他豐富的內心和隱忍的語言分寸感,不僅打理瞭必要的日常事務,也成就瞭詩歌這個超級虛構的美麗事業。他使我們相信,詩歌就是一種因地製宜,是對深陷於現實中的個人內心的安慰。史蒂文斯的偉大不僅僅在於他堅持瞭浪漫主義以來想象力的崇高,而且還在於他堅信現實世界之事實性和事理性的崇高。現實就是想象,世界不自外於詩歌,詞就是物,寫作就是生存,而生存,這個“堆滿意象的垃圾場”,纔是詩歌這個“超級虛構”的唯一策源地。史蒂文斯一生追溯的詩意,就是圍繞著這個主題展開的。其一貫性和不屈不撓的錶達意誌,讓人驚嘆。詩人心智之豐滿穩密,處理手法之機敏玄妙,造境之美麗,令人艷羨和摺服。

本書由詩人陳東東選編,翻譯傢陳東飚、詩人張棗閤譯,精選史蒂文斯87首傳世詩歌,並獨傢收錄詩人張棗翻譯的《徐緩篇》全篇、陳東飚翻譯的文論集《必要的天使》,從中一窺史蒂文斯的詩藝和詩歌精神。

用户评价

评分

##《最高虚构笔记》的再版。人丢弃对神的信仰之后,诗歌就替补了空缺,作为对生命的补偿。一首诗是一颗流星。诗歌只会显现给天真的人。心智是世界上最有实力的东西。我们从不通过智力抵达。但通过情感,我们总是在抵达,比如诗歌、幸福、高山、远景。想象就是浪漫。诗人充沛地感到了每件事物的诗意。对生活所怀抱的诗意胸襟要大于任何一首具体的诗。认识到这一点就是开始认识诗的精神。诗是诗人创造的自然界。诗歌洗刷了世界的贫乏、多变、邪恶和死亡。它是当下的完美,是世界不可救药的贫乏中的满足。诗歌寻找那不可言说的事物。诗歌是学者的艺术。研究和理解虚构的世界正是诗人的作为。伟大的征服是对现实的征服,只是像惯常那样再现生活的一瞬是不够的。上帝是某物的象征,它可以采取其他的形态,比如说,高贵诗歌的形态。诗人是一个神。

评分

##美国现代诗,速翻过目,不及品味,且不论诗作水准与格调高雅只论其能在繁忙的商业管理之余写出一部诗集本身就值得尊敬与羡慕。

评分

##只能看懂张枣译的部分 可能源自他本身诗人的身份

评分

##陈东飚、张枣译史蒂文斯诗歌和文论,陈东东选编

评分

##“就说棕榈呈现于一种完全的蓝 清晰又晦暗;说那就是夜; 说月亮发光。” 完美的诗歌是神谕,万物和词语通过斯蒂文斯得到一种叮咚作响的流变,就像从云到海。张枣翻译的斯蒂文斯就像后者翻译世界。 可惜本书陈东飚译诗占比更多,陈是适合翻译电器说明书那种铁脑壳

评分

蓝色的封面很美,上一次见到这么纯粹的蓝,还是同出版社的那两本保罗·策兰。可惜史蒂文斯的诗我一直get不到,他本来就很晦涩了,翻译只把他的诗变得更晦涩。开篇陈译的几首诗就挫败了我,因为读不懂,也许是我的阅读问题,是到基本的句意都无法理解的地步,更何谈进入文本空间。随手摘一段:“同样青春好过那虚弱,起皱 耐心瞩望单单一道妄想之晨曦的老年;也并无令人不安的光芒 生来即无用之极又不祥之极 毁坏青春的朝圣那至高的愉悦 激情满怀穿越那欢乐的尘世。”加上字体小而密集,实在没有勇气去挑战那些长诗了。

评分

##《最高虚构笔记》再版,新增9首诗,外加陈东飙的修订。个人观感是修订后语言反而涩了,不如以前圆润。张陈二人翻译风格大异其趣,一个是典型的诗人译诗,一个是翻译者译诗,语言质地的差距是很明显的。

评分

##“没有哪个春天能越过子午线”“英雄在熟人中很难是英雄” 是在校对导师的张枣译本集时候看的

评分

##“就说棕榈呈现于一种完全的蓝 清晰又晦暗;说那就是夜; 说月亮发光。” 完美的诗歌是神谕,万物和词语通过斯蒂文斯得到一种叮咚作响的流变,就像从云到海。张枣翻译的斯蒂文斯就像后者翻译世界。 可惜本书陈东飚译诗占比更多,陈是适合翻译电器说明书那种铁脑壳

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有