《茨維塔耶娃詩選》是國內罕見的詩集,全景式展現瞭女詩人風暴式頭腦和精靈式寫作。國內著名俄語翻譯傢劉文飛教授妙筆生花,傳神再現瞭茨維塔耶娃不同於同時代人、不同於女性作傢的詩風,再現瞭女詩人熾熱的情感與深刻的思索,使讀者如透過放大鏡看每一粒微塵,感受到微塵四周的光芒與內部的溝壑。
##翻译所用的语句平实,但情感热烈。比读到的传记更吸引人。但也不免很多口号和过于直白的东西。
评分##细腻赤诚,温柔纯真,用激情和才华书写的岁月之歌。愿意成为她笔下未被翻阅的书页,安静的孩子,茫茫的雪地和白桦树,酒杯中一饮而尽的霞光,热烈生长的花楸树,和狄更斯般的夜晚。要像她一样,可以孤身一人迎接新年,并敢于过一种写作般的生活,模范而简洁。
评分##于是,她燃烧起来
评分##“蠢女人!”子孙会在我的墓上写明。 我会固执地轻声重复: 我没看见便不会安心。 我没听见便不会安心。
评分##新网格本还是很适合阅读,轻型纸比较适合手捧,书味十足。这个译本挺不错。
评分##幸存的人会死去,死去的人会复活。 后代回忆往事,会发问: “您当时在哪里?”问题像雷霆, 回答也像雷霆:“在顿河!” “您做了什么?”接受苦难, 太阳只有一个,却走过每一座城, 太阳是我的。我不将它给任何人。
评分##译文比较温和平实。
评分##翻译所用的语句平实,但情感热烈。比读到的传记更吸引人。但也不免很多口号和过于直白的东西。
评分##我不认识您,也不想 相识后失去星空的幻想。 我不认识您。或许, 您像所有人客气也平常…… 就算这样!就算这是幻想! 要活下去,只能靠幻想! 或许,很快有一天, 我会明白一切都很丑…… 可是犯错,多么欢乐! 可是犯错,多么轻松!
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有