“在這場爭奪人類頭腦、心靈和靈魂的戰爭中,發起一場新攻勢。”
-
◎ 滑頭·迪剋鬆總統曆險記,延續喬納森·斯威夫特和馬剋·吐溫的政治諷刺傳統。
◎ 中文世界首次引進譯介,菲利普·羅斯彆齣心裁的小說作品。
◎ 當代藝術傢菲利普·古斯頓諷刺畫集《窮理查》的靈感來源,本書封麵為其授權作 品。
-
滑頭在總統職務的重壓之下在夜間感到睏惑或苦惱,以至無法入眠的時候,常常就會起床,躡手躡腳穿過白宮,來到防爆的地下運動員更衣室,然後“披掛上陣”,穿上他的橄欖球運動服。
就像入侵柬埔寨和肯特州立大學槍擊事件期間一樣,隻要穿上護肩、防滑鞋,戴上頭盔,把舒適的球褲往上拉、蓋過他的皮質下體護身,然後扭過頭去照照鏡子,越過自己寬闊的肩膀瞥一眼背上的號碼,就足以讓他自信爆棚,堅信自己為瞭兩億美國人民的利益所采取的行動是天經地義的。
-
非常搞笑。我大笑齣聲十六次,內心憋笑無數次。總而言之,一部傑作……我想不齣能與之相比的作品。——《紐約時報》
尖酸刻薄但又滑稽搞笑的諷刺作品……嬉笑怒罵的非凡展現。(從各方麵來說)極度幽默又令人緊張焦慮到啃指甲的作品。——《金融時報》
##我没有权力去指教纽约市长如何管理他的城市,他也没有权力去指教我如何管理这个国家或者全世界。
评分罗斯早期小说里很有意思的一本,这本没怎么聚焦犹太人身份视角,而是单纯的相当辛辣的政治讽刺,迪克松这名字一出真是赤裸裸的针对(此处想起老家的谐音梗笑话“欢迎你个怂”),其中的话术也是美国大统领们的一贯调调,最后一章在地狱的演说真是十足讽刺,正说反说都是滑头有理,真是合格的政客。笑完之后忍不住想,我们有机会写出这样直白的政治讽刺吗?
评分##挺逗的小说,感觉沿袭了马克吐温的传统,以及彩蛋其实是豆瓣评论里《当尼克松问起罗斯》这篇——真应该收到原书里作为后记!
评分##挺逗的小说,感觉沿袭了马克吐温的传统,以及彩蛋其实是豆瓣评论里《当尼克松问起罗斯》这篇——真应该收到原书里作为后记!
评分##对于不看脱口秀的我来说理解不了那些令人发笑的地方。这样一本讽刺之作,只有遇上那些特定的读者——对美国文化有一定了解——才会令人认同吧。
评分##历史和文学有时候带着迷人的魔幻性。1971年的《我们这一帮》是菲利普·罗斯针砭政治荒谬性而创作的虚构小说,此书影射的是当时的尼克松总统。只是罗斯可能不会想到(或许已经预见到),在他人生的晚年乃至他死后,美国确确实实出现了一位与书中“滑头”总统极为相似的特朗普。 “让我国再次伟大”,”没有人比我更懂……”,“中国佬生活在水深火热中”,“绝大多数美国人民在那时还会站在我这边”,“在这世界上,只有美国的力量能起到威慑作用、阻止侵略”,“我没有权力去指教纽约市长如何管理他的城市,他也没有权力去指教我如何管理这个国家或者全世界”……种种相似的话语让人产生一种恍惚的荒谬感,真实与虚构的界限在此仿佛已经重合。或许特朗普读过这本《我们这一帮》吧????
评分##挺逗的小说,感觉沿袭了马克吐温的传统,以及彩蛋其实是豆瓣评论里《当尼克松问起罗斯》这篇——真应该收到原书里作为后记!
评分##罗斯深入了美国社会文化的肌理。《我们这一帮》是一出绝妙的政治讽刺剧,津津乐道地从“滑头•迪克松总统”的政治表演里编造出一些夸张的笑谈。他们恬不知耻地自我吹嘘,利用空洞的“大词”装点门面,民主就像是手中的翻花绳游戏。全书行文呈现达达派风格,有着即兴编写闹剧和大开嘲讽腔的“脱口秀”趣味。
评分##前面的引文和结尾的启示录前后呼应着。起名“滑头·迪克松”着实有罗斯独有的辛辣讽刺。滑头一面说着不愿意曲意逢迎当个连任总统,一面想为未出世者也谋得选举权(好让这些投票都投给他)。为卡利辩驳就是不对。他每每强调自己本人是个律师,表面说着为未出世者赢得选举权,正如残疾人也有投票权一样,事实上还是紧盯大选日的连任机会。对于华盛顿特区的童子军发起抗议事件,他和教练们商讨该把事情焦点转移到哪五个人身上,好让民众信任他们(其实就想造谣弗勒德是幕后颠覆青少年观念的人)。谎言都是他们编造出来的。他们还自顾自言说媒体误导美国民众。整本书就是罗斯尖酸刻薄讽刺滑头·迪克松的所有。最后迪克松在地狱里面发表的演讲才是他真正说的心里话(正话)吧~即便上唇的汗腺摘除了,目光不游离,手部动作自然不做作,人们也一句话都不要信。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有