❈ 本書是《洛杉磯時報》圖書奬獲奬作品。路易塞利曾獲得美國圖書奬,入圍美國國傢書評人協會奬短名單,入選“波哥大39”拉美青年作傢名單。
❈ “人群中那些麵孔湧現;/潮濕、烏黑樹枝上的花瓣。”幾個原本無關的靈魂,以看似偶然的方式相遇,發現著有關人生和文學的本質。讀這本書,就像見證一連串層層疊疊的記憶,它們就像那些驟然齣現的麵孔,花瓣一般短暫而永恒地展現。
❈ 小說三個時空中展開,三重故事相互交織,最後融為一體。在墨西哥城,一個年輕的母親正在書寫她曾在紐約度過的青春時代。在紐約,一位翻譯者拼命想要齣版一位無名的墨西哥詩人希爾韋托•歐文的作品。在費城,患白內障而漸漸失明的希爾韋托•歐文,講述著他和詩人洛爾加的友誼,以及他眼中那個世界最後的光亮……
❈ 寫作,就是要拯救被睏在狹小空間中的人和生活。這部小說,不僅是關於一個女性的日常生活和內心世界,也是獻給寫作者的頌歌:每一個書寫者的聲音和風格,都不可避免地來自過去時代的一個或多個作者。眾多平凡的生命,在寫作和文字中不朽、重生。
------------------------------------------
《沒有重量的人》帶有一部分自傳色彩,故事的主人公是一位身在美國的女作傢,她和丈夫、一個女兒、一個兒子生活在一起,努力在傢庭責任和寫作之間保持平衡。小說前半部分寫到瞭她結婚前的生活、婚後和傢人的相處過程。女主人公想要齣版一位不知名的墨西哥詩人希爾韋托•歐文的書,為瞭說服主編相信歐文的地位和意義,她甚至僞造瞭另一位著名詩人翻譯的歐文詩歌譯稿。有一天,“我”偶然在歐文住過的樓上見到瞭一個種著植物的花盆,忽然發現這個花盆和歐文曾在信件中描繪的他看見的花盆一樣,於是“我”把它帶迴瞭傢。自此,“我”仿佛和半個世紀前的詩人歐文産生瞭一種神秘的聯係……
---------------------
這是一本多角度敘述的小說,讓我們看到瞭一個年輕女性,一個花言巧語的騙子還有一個年輕母親和妻子的故事,讓讀者沉迷其中。瓦萊裏婭•路易塞利是一位早熟的天纔,有獨創性的作者。
——弗朗西斯科•戈德曼(Francisco Goldman)
這部書以詩化的方式思考瞭愛、必死性、幽靈,以及將我們人類的殘骸轉化為藝術、被創作所拯救的渴望。瓦萊裏婭•路易塞利的聲音是令人驚詫和獨一無二的。她的作品急需我們關注。
——勞拉•凡•登•伯格(Laura van den Berg)
在《沒有重量的人》中,路易塞利不僅寫齣美妙的句子,同時也不斷重新審視和打破小說慣例。這讓她成為拉丁美洲文學版圖上一個令人激動而且不可缺少的聲音。
——《洛杉磯時報》
她的寫作最大的美妙之處在於,見證那些互相矛盾的故事如何崩塌或者相互交融、閤並,成為一個齣人意料的整體。
——《洛杉磯書評》
充滿瞭密集的心理活動,激光切割般清晰的語言,混閤著虛構、參差的故事綫和謎題。
——《華爾街日報》
##很悲伤的小说,没有坠落,也没有上升,叙事者也很好区分。瓦莱里娅・路易塞利虽然反复提及波拉尼奥和庞德,但在她的故事里,诗歌已经失去了“护身符”的效力,变成了谎言、自虐、幽灵、停滞、无意义、不上不下的同义词。
评分 评分##一直在疑惑,是三个人还是一个人?似乎应该是三个人的视角,却又可以融入一个人的故事之中。拉美文学的美艳在这本小说里尤其突出、动人。
评分##视角好独特,借由主体的存在讲述、见证乃至触发思考自我的存在,结构也很有特色,只言点闪和主角的嵌入一举打破了小说的界壁,很多奇思贯以的通感
评分 评分第一次读瓦莱里娅·路易塞利的作品,小说是非常规的结构,叙事和时空碎片化,几个人物的声音重重叠叠。像幽灵一样存在的角色也穿插其中,可能是没有发生的事情,可能是死去的人,也可能是我们的灵魂。一个意外的母亲,一个中年创作危机的作家,一个乏味的婚姻的囚徒,这条线的故事比较打动我。
评分第一次读瓦莱里娅·路易塞利的作品,小说是非常规的结构,叙事和时空碎片化,几个人物的声音重重叠叠。像幽灵一样存在的角色也穿插其中,可能是没有发生的事情,可能是死去的人,也可能是我们的灵魂。一个意外的母亲,一个中年创作危机的作家,一个乏味的婚姻的囚徒,这条线的故事比较打动我。
评分第一次读瓦莱里娅·路易塞利的作品,小说是非常规的结构,叙事和时空碎片化,几个人物的声音重重叠叠。像幽灵一样存在的角色也穿插其中,可能是没有发生的事情,可能是死去的人,也可能是我们的灵魂。一个意外的母亲,一个中年创作危机的作家,一个乏味的婚姻的囚徒,这条线的故事比较打动我。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有