我們當時相愛而實在無知

我們當時相愛而實在無知 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

[英] 威廉·莎士比亞
圖書標籤:
想要找书就要到 求知書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
前 言 ............................................................................................. 1
第一辑
威廉·莎士比亚(1564—1616)
“过往世代的记载里常常见到”
(《十四行诗集》第106 首) .......................................................... 17
“我看你永远不会老,美貌不会变”
(《十四行诗集》第104 首) .......................................................... 19
“你在我身上会看见这种景致”
(《十四行诗集》第73 首) ............................................................ 21
“既然是铁石、大地、无边的海洋”
(《十四行诗集》第65 首) ............................................................ 23
“当初只有我一个人请求你帮助”
(《十四行诗集》第79 首) ............................................................ 25
“我承认你并不跟我的诗神有缘”
(《十四行诗集》第82 首) ............................................................ 27
“如果我活过了心满意足的一生”
(《十四行诗集》第32 首)  ............................................................ 29
“活下去还是不活:这是个问题”
(哈姆雷特独白) ............................................................................ 31
“明朝是伐伦汀节日”
(莪菲丽亚疯歌) ............................................................................ 35
“可是我以为总是丈夫先不好”
(爱米丽亚台词) ............................................................................ 37
“赤裸裸的可怜虫,不管你们在哪儿”
(里亚王独白) ................................................................................ 39
“来吧,我们进监狱去”
(里亚王台词) ................................................................................ 41
“明天,又一个明天,又一个明天”
(麦克白斯台词) ............................................................................ 43
“金子? 闪亮的黄金!”
(泰门独白) ..................................................................................... 45
“五㖊深躺下了你的父亲”
(爱里尔挽歌) ................................................................................ 47
“热闹场结束了”
(普洛斯佩罗台词) ........................................................................ 49
第二辑
约翰·多恩(1572—1631)
歌  ...................................................................................55
别离辞:节哀  ..............................................................57
本·琼孙(1573—1637)
给西丽亚  .......................................................................63
莎士比亚戏剧集题词  .................................................. 65
约翰·威伯斯特(1580—1625)
“招唤知更雀和鹪鹩一齐来帮一手”
(考奈丽雅挽歌)  ............................................................................ 75
约翰·米尔顿(1608—1674)
为毕亚德蒙特晚近发生大屠杀抒愤  ......................... 77
约翰·萨克令(1609—1642)
“为什么这样子苍白,憔悴,痴心汉” ........................ 79
安德鲁·玛弗尔(1621—1678)
给羞怯的情人  ...............................................................83
花园
内战后作  ......................................................................................... 87
约翰·德莱顿(1631—1700)
梓姆理  ...........................................................................93
第三辑
亚力山大·蒲伯(1688—1744)
海姆普敦宫  ...................................................................101
泰门的庄园  ...................................................................103
萨缪尔·约翰孙(1709—1784)
势利  ...............................................................................113
托麦斯·格雷(1716—1771)
墓畔哀歌  .......................................................................115
威廉·布雷克(1757—1827)
欢笑歌  ...........................................................................131
扫烟囱孩子  ...................................................................133
扫烟囱孩子二  ...............................................................135
一棵毒树  .......................................................................137
老虎  ...............................................................................139
罗伯特·布恩士(1759—1796)
顿肯· 格雷  ...................................................................145
人总是人  .......................................................................149
第四辑
威廉·渥兹渥斯(1770—1850)
我们是七个  ...................................................................159
苏珊的冥想  ...................................................................167
露西(五)  .....................................................................169
割麦女  ...........................................................................169
法国兵和西班牙游击队  .............................................. 173
乔治·戈顿·拜伦(1788—1824)
“想当年我们俩分手”  .................................................. 177
滑铁卢前夜  ...................................................................181
哀希腊  ...........................................................................185
天上的公务  ...................................................................195
佩西·白舍·雪莱(1792—1822)
西风颂  ...........................................................................201
英国人民歌  ...................................................................211
给—— ...........................................................................215
约翰·济慈(1795—1821)
希腊古瓮曲  ...................................................................219
阿尔弗雷德·覃尼孙(1809—1892)
“高高的庄园里许多鸟”  .............................................. 225
罗伯特·白朗宁(1812—1889)
夜里的相会  ...................................................................231
早上的分别  ...................................................................233
麦修·阿诺尔德(1822—1888)
多弗海滨  .......................................................................235
但特·盖布里哀尔·罗瑟提(1828—1882)
荒春  ...............................................................................241
克丽思绨娜·罗瑟提(1830—1894)
歌  ...................................................................................243
阿尔及南·查理·斯温本(1837—1909)
初步  ...............................................................................245
托麦斯·哈代(1840—1928)
倦行人  ...........................................................................247
吉拉德·曼雷·霍普金思(1844—1889)
春与秋  ...........................................................................251
阿尔弗雷德·爱德华·霍思曼(1859—1936)
“仙子们停止了跳舞了” .................................................. 253
第五辑
威廉·白特勒·叶芝(1865—1939)
深誓  ...............................................................................259
在学童中间  ...................................................................259
青年女子歌  ...................................................................269
青年男子歌  ...................................................................271
长时间沉默以后  ..........................................................273
托麦斯·斯特恩斯·艾略特(1888—1965)
海伦姑母  .......................................................................277
南瑟表妹  .......................................................................279
哭泣的姑娘  ...................................................................281
斯威尼在夜莺群里  .........................................................283
休·麦克迪尔米德(克里斯朵夫·穆莱·格里甫)
(1892—1978)
禽兽会  ...........................................................................289
维斯坦·休·奥顿(1907—1973)
名人志  ...........................................................................293
小说家  ...........................................................................295
“他用命在远离文化中心的场所”
(《战时》第18 首)  ........................................................................ 297
“当所有用以报告消息的工具”
(《战时》第23 首)  ........................................................................ 299
附 注  ...........................................................................302
附 录  ...........................................................................343
译诗随记三则 ..........................................................343
谈谈威廉· 布雷克的五首诗 ..................................352
重新介绍奥顿的四首诗 ..........................................367
· · · · · · (收起)

具体描述

全書精選從莎士比亞到奧登的三十位英國詩人的詩,共七十四首。這些詩既是曆代名作,也有為中國讀者所需要而在一般流行選本中找不到的作品,各詩由卞之琳根據原本的詩體亦步亦趨地譯齣。入選篇目按照時代順序編排,英漢對照,並附有注釋,是普通讀者欣賞英國詩歌的入門讀物,也是英語學習者和文學愛好者值得收藏的重要參考資料。

所選詩人包括:威廉·莎士比亞、約翰·多恩、本·瓊孫、約翰·威伯斯特、約翰·米爾頓、約翰·薩剋令、安德魯·瑪弗爾、約翰·德萊頓、亞曆山大·蒲伯、薩繆爾·約翰孫、托麥斯·格雷、威廉·布雷剋、羅伯特·布恩士、威廉·渥茲渥斯、拜倫、雪萊、約翰·濟慈、阿爾弗雷德·覃尼孫、羅伯特·白朗寜、麥修·阿諾爾德、但特·蓋布裏哀爾·羅瑟提、剋麗思緹娜·羅瑟提、阿爾及南·查理·斯溫本、托麥斯·哈代、吉拉德·曼雷·霍普金斯、阿爾弗雷德·愛德華·霍斯曼、葉芝、T. S. 艾略特、休·麥剋迪爾米德、W. H. 奧登。

卞譯的最大長處卻在節奏。正因為他一定要以五頓行來譯五音步行,而且在任何情況下堅持瞭下來,他譯的颱詞一行接一行通讀下來,就産生一種清楚的節奏感……(在《哈姆雷特》的翻譯上)卞之琳達到瞭他的翻譯事業的最高點。從那裏望齣去,他會發現站在友鄰高峰上舉著彆的語言的莎劇譯本的,是俄語的帕斯捷爾納剋、德語的斯蒂凡·格奧爾格、意大利語的濛塔裏、法語的紀德等人,都是第一流作傢,多數是充滿現代敏感的大詩人。站在這些人之列,卞之琳是不會感到寂寞的。

——王佐良

卞先生對翻譯的貢獻主要錶現在莎士比亞的四大悲劇上,如《哈姆雷特》的名句“To be or not to be—that is the question”,比較一下幾種譯文,可以說沒有一種比得上卞譯的。

——許淵衝

卞之琳翻譯的莎士比亞、英法詩歌,皆成經典。他翻譯的奧秘,在於語調。彆人是在修辭上磨蹭,他則專心於校準語調,那纔是原作者的靈魂之聲。

——黃燦然

用户评价

评分

##实际上一切事物都有一个发展阶段,都有一个“入而出”的过程。西方19世纪后半期以来,比较有意识从严格的律体发展出变格的律体以至自由体(当前自由诗也不是独霸诗坛,不过与变体格律诗,平分秋色中稍占优势,在较广的读者范围里,还倾向于变体格律诗渐得人心),这是“入而出”。中国“五四”以来,由于西方诗的触媒作用,从旧诗(词、曲)发展出新体的白话诗,是更大的“入而出”,是革命;但是就引进西式而论,在大多数场合,是未“入”而“出”,这是我们的自由诗和所谓“半格律诗”或“半自由诗”无可讳言的相当普遍的缺陷。我们这时代,都把你预先描画; 他们却只用猜度的眼睛来观看,还不够有本领歌唱你的真价: 我们呢,亲眼看到了今天的风光, 眼睛会惊讶,舌头却不会颂扬。

评分

##如果在可以配以朗读,跟读的话????就更棒了。

评分

##实际上一切事物都有一个发展阶段,都有一个“入而出”的过程。西方19世纪后半期以来,比较有意识从严格的律体发展出变格的律体以至自由体(当前自由诗也不是独霸诗坛,不过与变体格律诗,平分秋色中稍占优势,在较广的读者范围里,还倾向于变体格律诗渐得人心),这是“入而出”。中国“五四”以来,由于西方诗的触媒作用,从旧诗(词、曲)发展出新体的白话诗,是更大的“入而出”,是革命;但是就引进西式而论,在大多数场合,是未“入”而“出”,这是我们的自由诗和所谓“半格律诗”或“半自由诗”无可讳言的相当普遍的缺陷。我们这时代,都把你预先描画; 他们却只用猜度的眼睛来观看,还不够有本领歌唱你的真价: 我们呢,亲眼看到了今天的风光, 眼睛会惊讶,舌头却不会颂扬。

评分

##虽然是卞之琳译的但我还是觉得译得好一般啊,而且注释置于全书最后的方式十分不便阅读,双语对照的设计倒很不错,对每首诗音步的介绍也很周到。像拜伦的“IfIshouldmeetthee, Afterlongyears, IfIshouldIgreetthee? withsilenceandtears”我更喜欢“假若他日相逢,我将以何贺你?以沉默,以眼泪”的译法。 标题We loved each other and were ignorant来自于叶芝的“After long silence”

评分

##2021年8月第1版

评分

##要是卞之琳能多译一点20世纪的英语诗歌就好了……

评分

##虽然是卞之琳译的但我还是觉得译得好一般啊,而且注释置于全书最后的方式十分不便阅读,双语对照的设计倒很不错,对每首诗音步的介绍也很周到。像拜伦的“IfIshouldmeetthee, Afterlongyears, IfIshouldIgreetthee? withsilenceandtears”我更喜欢“假若他日相逢,我将以何贺你?以沉默,以眼泪”的译法。 标题We loved each other and were ignorant来自于叶芝的“After long silence”

评分

##实际上一切事物都有一个发展阶段,都有一个“入而出”的过程。西方19世纪后半期以来,比较有意识从严格的律体发展出变格的律体以至自由体(当前自由诗也不是独霸诗坛,不过与变体格律诗,平分秋色中稍占优势,在较广的读者范围里,还倾向于变体格律诗渐得人心),这是“入而出”。中国“五四”以来,由于西方诗的触媒作用,从旧诗(词、曲)发展出新体的白话诗,是更大的“入而出”,是革命;但是就引进西式而论,在大多数场合,是未“入”而“出”,这是我们的自由诗和所谓“半格律诗”或“半自由诗”无可讳言的相当普遍的缺陷。我们这时代,都把你预先描画; 他们却只用猜度的眼睛来观看,还不够有本领歌唱你的真价: 我们呢,亲眼看到了今天的风光, 眼睛会惊讶,舌头却不会颂扬。

评分

##从莎士比亚到奥登,汇集英国诗歌璀璨群星,英汉对照,详细附注

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有