“不要溫順地走進那個良宵,
老年在日暮之時應當燃燒與咆哮;
怒斥,怒斥光明的消亡。”
★顛覆傳統的英詩奇纔,用詞和韻製造癲狂和迷醉
★諾蘭電影《星際穿越》中反復齣現的詩句,齣自他手;鮑勃·迪倫因他改姓;備受眾多文化名人推崇!
★詩人生前意欲留世的91首,首次完整收錄。全新修訂,詳盡注解
【內容簡介】
狄蘭一反英國詩歌的理性色彩,潑撒一種哥特式的蠻野,錶現自然生長力和人性的律動。其個性化的“進程詩學”,圍繞生、欲、死三大主題,兼收基督教神學啓示、玄學派神秘主義、威爾士語七音詩與諧音律,以及凱爾特文化信仰中的德魯伊特遺風。他一生創造性地運用各種語詞手段,以雜糅的超現實主義風格,掀開英美詩歌史上新篇章。作為一代人叛逆的文化偶像,他像一顆流星劃過“冷戰”時代晦暗的天空,永不磨滅。
1952 年,詩人意外離世的前夕,選定意欲留世的91 首詩,編成本集。譯者海岸進行全麵修訂,補之前未譯介的三首長詩,構成這版全新注讀本。
【他人評薦】
狄蘭·托馬斯如今是詩歌史上的一大章節,更是詩歌史上一大個案史。——謝默斯·希尼
他是一位耀眼奪目、晦澀難懂的作傢,即便令人費解卻為人喜愛。——羅伯特·洛威爾
狄蘭·托馬斯以個性化的創作對抗全世界。——艾倫·金斯堡
##1、没有中英对照 2、译者眼高手低自以为是
评分##译者真的已经很努力了!
评分##译者的注释不错,补充了大量宗教、威尔士文化等方面的信息,看得出的确是下了功夫的研究者。狄兰的诗意象虽繁密但其实比较集中,主题也无非是性、死亡、宇宙与神秘,多读其实稍嫌重复,三十岁之后的诗境更开阔深沉。另外他的诗韵律铿锵极富特色,听过其朗诵的音频,有一种特殊的音乐性,无怪乎能开巡回诗歌朗诵会。
评分##1、没有中英对照 2、译者眼高手低自以为是
评分##几个春日。
评分##读这本诗集可太累了,注释只能帮助解答狄兰·托马斯诗的原文有什么典故。但他的每首诗或多或少都会掺杂宗教故事、神学理论以及仿写或旁征博引,既有伊甸园的亚当夏娃,也有莎士比亚著名众多戏剧作品。总的说来,狄兰·托马斯就是一个使劲运用谐音双关和语义双关的才华诗人(狂魔)。他的“进程诗学”的核心是生死相融、生死转化的自然观。很喜欢他对创作诗的理解和自我评价:“我在吟唱的灯光下辛劳/不为抱负或面包/或为在象牙台上/招摇并兜售魅力/却为内心最深处/极其普通的回报。”不过有一点需要提醒的是,如果没有做好心理准备读到大量的关于性与死亡的具体描写,就先做好准备再来(我读到太多关于阴jing乳房子宫yin道的词语或意象,有点不解说为什么写这么多。不过这可能只是我个人体感上的不适应)。他的诗不好翻译也要求详细注解。
评分##生、欲、死主题被迪兰写出花了
评分读完后,不要平静地期盼黎明降临: 譬如游荡喀喇昆仑山, 风中远望她们, 你衣着粗陋,寒冷洗淬你的血脉, 触及敬畏与悲壮之崇高平衡。 闭眸,期盼神圣黎明的到来; 睁目,睹视昏幽雪雾的消散。 此刻, 黑白未开的山谷间除了你一堆未烬篝火, 一切也都被照亮了。
评分##可能是我的问题?风格不太对胃口…
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有