《艾呂雅詩選》精選瞭法國著名超現實主義詩人艾呂雅歌頌愛國主義、自由與和平的詩歌。他的詩題材廣泛,內容充實,情感都達到一定的濃度。艾呂雅認為應當在生活的平凡的一麵去挖掘真正的詩;在平凡中發現不平凡,通過平凡錶現偉大。平凡的錶現使我們的感情更容易接近偉大,瞭解偉大,接受偉大。平凡的詩句纔能最“忠實”地、最“純”地錶達偉大;在這意義上,平凡的詩句是偉大感情的鑰匙。艾呂雅甚至說詩的任務就是使“不平凡的事物平凡化”,也就是說使人對於異常的事物發生親切的感覺。艾呂雅常常企圖通過“樸素”和“平易”來抓住最真摯的情感,用“樸素”與“平易”來提煉“平凡”的題材,使之成為通到不平凡的感情去的鑰匙。《艾呂雅詩選》中流傳甚廣的一首詩是《自由》,他深刻地錶達瞭對於自由的極其固執的嚮往,以及在嚮望中的迫切與焦急不安的心情。他還在詩中用瞭超現實主義的手法,即夢與現實的交錯,把一些毫無關聯的事物,故意放在一起,使之發生突兀的印象,以及“此中有深意,欲辯已忘言”的奧妙。
##比想象好很多。当时的诗人确实如诗中所想,是最直接、最单纯的信念,并不恶心,只是后来有些东西变质了。
评分##与电子书排版同样糟糕的,是译者自作主张地添加标点,完全是自掘坟墓的把本就质量堪忧的翻译缺陷给再次放大化,以及里面如此泛滥的注解,居然还大量渗透着译者自己的见解,实在是前所未见的自恋,读诗从何时起开始需要他者的主观引导去进行了?再者是内部的选篇以及附录都共同意在诠释艾吕雅作为民主斗士的维度,很片面也很不合时宜。
评分##翻译够烂,可惜了的再版。
评分##与电子书排版同样糟糕的,是译者自作主张地添加标点,完全是自掘坟墓的把本就质量堪忧的翻译缺陷给再次放大化,以及里面如此泛滥的注解,居然还大量渗透着译者自己的见解,实在是前所未见的自恋,读诗从何时起开始需要他者的主观引导去进行了?再者是内部的选篇以及附录都共同意在诠释艾吕雅作为民主斗士的维度,很片面也很不合时宜。
评分##应是五十年代版的再版,观点比较陈旧,译文也直白了些。
评分##再版本,应该没有改动。简直是诅咒。一句也读不下去。
评分##与电子书排版同样糟糕的,是译者自作主张地添加标点,完全是自掘坟墓的把本就质量堪忧的翻译缺陷给再次放大化,以及里面如此泛滥的注解,居然还大量渗透着译者自己的见解,实在是前所未见的自恋,读诗从何时起开始需要他者的主观引导去进行了?再者是内部的选篇以及附录都共同意在诠释艾吕雅作为民主斗士的维度,很片面也很不合时宜。
评分##这是一本属于且只属于20世纪五十年代的诗集。
评分##血液和精液,译注:植物的精液。我们瞧够了他们的威严,译注:威严是讽刺,真正意思是敌人的横暴。 老先生在那个高压时代搞出这些玩意,要不就别再重版了,要不就修正修正,编辑啥都不干,吃屁了吗?
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有