法哲學原理

法哲學原理 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

[德] 格奧爾格·威廉·弗裏德裏希·黑格爾
圖書標籤:
想要找书就要到 求知書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
译者序
一、黑格尔《法哲学》版本考
二、黑格尔《法哲学》与“自然法”的关系
三、黑格尔《法哲学》中几个核心词语的翻译和理解
序言
导论 法哲学的概念,意志、自由和法的概念(第1-32节)
本书的划分(第33节)
第一篇 抽象法(第34-104节)
第一章 所有权(第41-71节)
一、取得占有(第54-58节)
二、物的使用(第59-64节)
三、所有权的转让(第65-70节)
从所有权向契约的过渡(第71节)
第二章 契约(第72-81节)
第三章 不法(第82-104节)
一、无犯意的不法(第84-86节)
二、诈欺(第87-89节)
三、强制和犯罪(第90-103节)
从法向道德法的过渡(第104节)
第二篇 道德法(第105-141节)
第一章 故意和责任(第115-118节)
第二章 意图和福(第119-128节)
第三章 善和良知(第129-140节)
从道德法过渡到伦理法(第141节)
第三篇 伦理法(第142-360节)
第一章 家庭(第158-18l节)
一、婚姻(第161-169节)
二、家庭财富(第170-172节)
三、子女教育和家庭解体(第173-180节)
从家庭过渡到市民社会(第181节)
第二章 市民社会(第182-256节)
一、需要的体系(第189-208节)
1.需要及其满足的方式(第190-195节)
2.劳动方式(第196-198节)
3.财富(第199-208节)
二、司法(第209-229节)
1.法之为法律(第211-214节)
2.法律之定在(第215-218节)
3.法院(第219-229节)
三、警察和同业公会(第230-256节)
1.警察(第231-249节)
2.同业公会(第250-256节)
第三章 国家(第257-360节)
一、内部国家法(第260-329节)
第一、内部制度之自为(第272-320节)
1.君王权(第275-286节)
2.行政权(第287-297节)
3.立法权(第298-320节)
第二、对外主权(第32l一329节)
二、外部国家法(第330-340节)
三、世界历史(第341-360节)
附录
1.黑格尔给阿尔滕斯泰因的信1820年10月10日
2.黑格尔给哈登堡的信1820年10月中
3.阿尔滕斯泰因给黑格尔的信1821年8月24日
4.黑格尔给阿尔滕斯泰因的信1822年7月3日
5.黑格尔对《哈勒普通文学报》之攻击的反应(1822年)
6.黑格尔对古斯塔夫·胡果的法哲学评论的答复(1821年4月)
理论著作版对第7卷的编辑注释
主要译名德汉对照及索引
译后记
· · · · · · (收起)

具体描述

《法哲學原理》是黑格爾在1818年任柏林大學教授時寫的,於 1821年正式齣版,係統地反映瞭黑格爾的法律觀、道德觀、倫理觀和國傢觀,也是人們研究黑格爾晚年政治思想的重要依據之一。《法哲學原理》從哲學的角度解析法,用辯證的思維探悉法、道德與倫理之間的奧秘,從而邁嚮自由的意誌。

黑格爾的法哲學屬於其哲學體係中的精神哲學部分。在黑格爾看來,無論是自然哲學還是精神哲學,都是對邏輯學的補充與應用。法哲學作為精神哲學中的客觀精神同樣也是對邏輯學的補充與應用。黑格爾認為,法是自由意誌的體現,真正的自由是受客觀的、具有普遍性的法的限製的自由。所以,自由在法中纔能實現。他把這種法的發展分為抽象法、道德、倫理三個環節,這三個環節構成瞭《法哲學原理》一書的主要內容。

用户评价

评分

以前给这个新译本打5星,现在我改了,觉得只能打3星,因为里面的翻译错误相当多,其中不少是根本读不通的,而且意思整个错误的,并且这些错误相当可笑荒唐。译者通读几遍,对照下英译本就能知道,这些错误翻译有多荒唐。译者凭这部译著当上了长江学者,而且指出商务本的错译,但坦白说,邓安庆的翻译远远不如商务本。我甚至怀疑,这不是他一个人翻译的,因为很明显其中翻译水平参差不齐,而且一些地方根本都算不上是合格的中文表达。这些地方你™参照几个英译本都不该译错!!虽然商务本也有不少错误,但起码错有错的道理,哪像邓安庆自己的翻译,错都错得没有道理。译者身上有一种夸夸其谈的自负,而且一戳就破。

评分

##改变我世界的一本。

评分

##不比老译本好。

评分

评分

##不比老译本好。

评分

以前给这个新译本打5星,现在我改了,觉得只能打3星,因为里面的翻译错误相当多,其中不少是根本读不通的,而且意思整个错误的,并且这些错误相当可笑荒唐。译者通读几遍,对照下英译本就能知道,这些错误翻译有多荒唐。译者凭这部译著当上了长江学者,而且指出商务本的错译,但坦白说,邓安庆的翻译远远不如商务本。我甚至怀疑,这不是他一个人翻译的,因为很明显其中翻译水平参差不齐,而且一些地方根本都算不上是合格的中文表达。这些地方你™参照几个英译本都不该译错!!虽然商务本也有不少错误,但起码错有错的道理,哪像邓安庆自己的翻译,错都错得没有道理。译者身上有一种夸夸其谈的自负,而且一戳就破。

评分

评分

评分

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有