無論如何我得避開無聊。這是一生的使命。
2019諾貝爾文學獎呼聲最高女詩人
安.卡森 首本詩作
當今英語世界裡,最令我激動的詩人。──麥可.翁達傑(《英倫情人》作者)
安.卡森是2019年諾貝爾文學獎獲獎呼聲最高女詩人,她善於引用典故,以淡漠疏離的文字創作齣具有實驗性、藝術性,極富神祕感的作品。其第一本詩作《淺談》於1992年齣版,集結五十三首散文詩。時隔多年,《淺談》於2015年新編齣版,刪掉八首,另添加導讀及新版後記。此譯本即來自2015新版。
美國重量級文學批評傢哈洛德・布魯姆讚譽,安.卡森的文字繼承瞭艾蜜莉.勃朗特、艾蜜莉.狄金遜的原創性,予其極高評價;當代備受敬重的書評人麥可・西佛布拉特說,喬伊斯依賴大量資料完成瞭《都柏林人》的「有」,貝剋特藉著削減資料完成瞭《等待果陀》的「無」,而卡森則能讓「有」、「無」共存互生。
▍安.卡森獲獎紀錄
【西】阿斯圖裏亞斯王儲獎(2020)
【英】艾略特詩獎,首位獲獎女性詩人(2001)
【美】麥剋阿瑟獎(2000)、古根漢基金會獎(1998)、手推車獎(1997)、藍能文學獎(1996)
【加】葛裏芬詩獎(2001)
國際好評
「安.卡森第一本詩集《淺談》透露的訊息是:詩壇齣現瞭一個嶄新而獨特的聲音。」──喬.伊班.菲爾德,《第三空間:女性主義理論與文化期刊》
「安.卡森《淺談》裡篇篇都是炫眼的寶石──有的讓人迷惑,有的讓人感傷低迴,有的親密,有的荒謬,大多古靈精怪。這本書呈現瞭多層次的纖細感,能輕易讓人再拿起重讀。」──薇琪.齊格勒,卡卡書社
「卡森別具隻眼的觀點,是《淺談》吸引人的原因。」──芭芭拉.卡瑞,《加拿大著作》月刊
「安.卡森的《淺談》黠慧,簡潔,誠摯。她以鑽石切割師般的精準文筆,小中寓大,讓每件作品的每個切麵都閃亮,每個句子搖曳生姿。」──芮鞦.懷特
「音色沉穩而簡潔,但從紙麵躍齣的意象,卻能以其清新引起共鳴,或超越共鳴引發震撼。「如果萬物有全然不同的命名呢?」這樣問著,我們意識到:萬物一旦得以正名,能如何煥發光芒。」──唐.柯思
##永远懂得不够,做得不够,词法不够怪,刹车不够猛,念头甩开不够快……卡森最爱的游戏便是把意义从一个词/事物远远抛射向另一个出人意料的词/事物(“注意力的彼端”),在思路的断空中完成最会心一击的完美轨迹线——超高速诗意迸溅!叫让词语回归原位,亦或叫焕发新生。(“如果万物有全然不同的命名呢?”)锻造的是语言临界的力学性能和读诗的想象力,好似那些难解的禅宗公案,诗意里的生活真实在砰的一下顿悟中裂开显露。早年初作即可鉴勃勃野心,一小串文块断片式的浅谈,竟涉足文学艺术家形象速写、视觉艺术评论、个体爱欲成长经验等驳杂多面,诗句已不安于字行,叙事、议论甚至戏剧对白的声音从中恣意冒生,奠定卡森式跨文类的写作形式。如她自喻的“无窗的小房间”写作观,这些浅谈就是初凿的一扇扇通连古今时空与幽隐内心的小窗。4.5
评分##太灵了!永远不知道下一个句子会通往哪里,并且不断期待这种感觉发生!
评分##实在欣赏不了
评分##翻譯已經很好了,但顯然是需要讀原文。
评分##翻譯已經很好了,但顯然是需要讀原文。
评分##这本书的排版(特别是脚注存在的方式)太有趣太美丽了。
评分##太灵了!永远不知道下一个句子会通往哪里,并且不断期待这种感觉发生!
评分##不管读原文还是译文,卡森的语言就是很迷人,会让你停下来思考,还会感到乐趣。
评分在自己的第一部诗集里,安·卡森的后来风格路线就已经露出来苗头了。她的思维方式不只是诗人的,其实还很像装置艺术家、综合材料画家,只不过她的材料是文字……她像做文字游戏一样随意地打破界限,将来自不同领域的场景或细部重新组构在一起,变成新的东西,陌生的,又似曾相识。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有