如果有一天,你得到一枚能讓人隱身的魔戒,從謀財害命到謀權篡位,壞事做盡而好處盡享——那麼,你會選擇做個壞人嗎?
如果有一天,從未乾過任何壞事的你,卻背上人間最大的惡名,被剝脫塵世的榮譽和利益——那麼,你會選擇依然做個好人嗎?
從這一拷問人性的難題齣發,古希臘哲學傢柏拉圖寫下瞭傳世經典《理想國》。在這本對話錄中,柏拉圖筆下的蘇格拉底與夥伴一起,在對談中構建齣一個理想城邦,事關政體、教育、人倫、文藝、哲學等一係列重大議題。盡管討論話題看似包羅萬象,但最終都是為瞭迴答這一終極之問:如果好人不易當,我們為何還要做個好人?
果麥經典係列重磅推齣2021全新《理想國》中文譯本,帶你領略人類偉大先哲的“奇思妙想”,認識這本奠定西方哲學基礎的源流之作。
四大版本特色助力讀”懂“《理想國》
①漢譯理想國首次采用“字對字”翻譯,將古希臘原文與中文對應,標齣每個古希臘單詞的中文含義,盡量保持古希臘語法的變格和變位。
②完備詳細的“注釋”和“校訂”。凡柏拉圖引用的著作,均查閱原文並標明齣處;凡專有名物首次齣現,除通行譯法外主要依據希臘語翻譯,附上英語譯法並做簡要注解;凡重要哲學概念,主要參考已有譯法,並提供相關學術研究證據。
③自述體改為對話體,照顧現代人閱讀習慣,便於讀者更直觀地感受哲學對話的風格,避免混淆說話人身份的情況。
④采用國際通用的斯特方碼,即現代柏拉圖著作研究者使用的通用引用頁碼;原文省略或指代不明的地方也用中括號加以補足和說明。
##勉强称为学术入门版吧,胜在精确,注释过于克制。译者对标的或许是Allan Bloom英译本,但跨语系的字对字翻译更多是把普通读者挡在门外。目前还没有哪个译本可以超过商务汉译名著版。
评分##值得,如果下次再和读朋友《理想国》,会推荐这本。格劳孔啊,这个故事就这样得到保全,而且没有彻底损毁。如果我们被它说服,它也会保全我们的,然后我们会安然渡过阿墨勒托斯河,而且灵魂没有被污染。但是,如果我们被我说服,那么我们会相信灵魂是不死的,而且能够抗住一切恶和一切善;我们会永远走向上的道路,而且在审慎的帮助下千方百计从事正义,以便我们成为自己的朋友,也成为诸神的朋友,无论我们在此岸等待之时,还是赢得正义的奖赏之后,正如那些胜利者四处收钱一样;而且无论在此岸,还是在我们已经描述的那场千年旅行中,我们都会做得好。钓雪按:每次读柏拉图特别是《理想国》时都不厌其烦、反复想要突出阅读的层级性。如果真的热爱哲学思考并理解人性,一定是从现代人典型的讨厌苏格拉底出发,到最后深刻理解其中故意的矛盾和最高深度。
评分##值得,如果下次再和读朋友《理想国》,会推荐这本。格劳孔啊,这个故事就这样得到保全,而且没有彻底损毁。如果我们被它说服,它也会保全我们的,然后我们会安然渡过阿墨勒托斯河,而且灵魂没有被污染。但是,如果我们被我说服,那么我们会相信灵魂是不死的,而且能够抗住一切恶和一切善;我们会永远走向上的道路,而且在审慎的帮助下千方百计从事正义,以便我们成为自己的朋友,也成为诸神的朋友,无论我们在此岸等待之时,还是赢得正义的奖赏之后,正如那些胜利者四处收钱一样;而且无论在此岸,还是在我们已经描述的那场千年旅行中,我们都会做得好。钓雪按:每次读柏拉图特别是《理想国》时都不厌其烦、反复想要突出阅读的层级性。如果真的热爱哲学思考并理解人性,一定是从现代人典型的讨厌苏格拉底出发,到最后深刻理解其中故意的矛盾和最高深度。
评分##终于看了一本早就应该看的书
评分##字对字翻译,取不捷径,取陌生,取坦诚,将古希腊凭空搬入我愁城。暑假跟孩子讲这本书,这种朴素的翻译法,看似笨拙,求全,存异,却意外地很入孩童之耳之脑之心灵。孩子读来,很累很爽。(但读柏拉图的时间仍然不应替换游泳时间)其视野,其跌宕,其领略,比一个绘本理想得多。我也得以再次深入这座亲切城邦。感谢。
评分##勉强称为学术入门版吧,胜在精确,注释过于克制。译者对标的或许是Allan Bloom英译本,但跨语系的字对字翻译更多是把普通读者挡在门外。目前还没有哪个译本可以超过商务汉译名著版。
评分《理想国》这类书的重译、再版应该是学术上的前进,如果只是重复前人的动作,意义便不大。译者何祥迪是古典学学者,师承甘阳、刘小枫等大家,首创古希腊语“字对字”翻译,不同于其他转译版本,这本读起来反而有一种陌生感,但却隐约能感受到原文的风格,以及词句的严谨,我觉得这个译本对《理想国》文本研究来说意义非凡,当然,里面的注释也要比其他非专业译者来得更加透彻,很多人名、地名、掌故,译者都注释详尽,我觉得真的想读《理想国》的读者,可以试试这个版本。
评分##字对字翻译,取不捷径,取陌生,取坦诚,将古希腊凭空搬入我愁城。暑假跟孩子讲这本书,这种朴素的翻译法,看似笨拙,求全,存异,却意外地很入孩童之耳之脑之心灵。孩子读来,很累很爽。(但读柏拉图的时间仍然不应替换游泳时间)其视野,其跌宕,其领略,比一个绘本理想得多。我也得以再次深入这座亲切城邦。感谢。
评分##翻译的好离谱,和北京理工大学的版本在正义者所得是否应该超过异类上完全不一样,结合后文正义者不愿超过同类,却愿意超过异类,这样德性与智慧的论证才成立。那么北理工的版本就更好。不知道怎么翻译成这样。。离谱
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有