《拉康選集》是拉康對其代錶作品的選編,從中我們可以瞭解拉康主要的理論學說,也可以感受到其文字的隱晦艱澀。
《拉康選集》齣版後被譯成英文、德文、日文、西班牙文等多國文字,在國際學術界具有巨大影響。中文版最早由上海三聯書店於2001年齣版,斷版已久,此次重版對譯文進行瞭修訂。
本書匯集瞭拉康一生最主要的學術研究論文,涉及精神分析領域的方方麵麵,其每一篇論文的發錶,不僅在法國,乃至在英美學界都引起極大的震動和反響。
拉康將弗洛伊德的精神分析學法蘭西化,從語言學齣發來重新解釋弗洛伊德的學說,其提齣的諸如鏡像階段論(mirror phase)等學說對當代理論有重大影響。
拉康在精神分析學史上第一個給予這門學科以哲學根基,他的思想滲入到哲學、文學評論、語言分析等鄰近學科。法國作為歐洲精神分析的主戰場,拉康的學說,無疑影響瞭一代又一代歐洲學人。
翻译质量确实比较差,只能说个别篇章翻译得还成。无奈目前市面上只有这一个中文译本,毕竟聊胜于无。读序言时本以为这会是一个比较靠谱的译本,没想到读到第一篇时就发现,译者非常不负责任。爱伦坡的原著非常容易就可以找到,结果人名竟然自己想当然的翻译,而没有使用约定俗成的译法。这点如果说暂且可以原谅,那么30页一千零一夜中讲故事的人能译成舍赫拉查德,就只能说真的让人倒胃口了。至于其它语句中的不明所以,也就很难分辨出是原作如此,还是译者一知半解造成的后果了。12页海德格尔的词干脆没有翻译,直接放上来一个外文词,连注释都没有。87页画家博斯翻译成鲍希。原本就艰深的著作遇到这种翻译,只能更加难读。虽然吐槽这么多,但是毕竟是唯一可见的译本,还是四星支持一下吧。。。
评分##重回拉康,收获就是重回黑格尔《精神现象学》 (译本不行
评分##没读懂,又没完全没读懂
评分##垃圾翻译。译者是在进行法文译天文吗?本来就晦涩难懂的文本翻译得语句不通,译者有创造新语言系统的野心?
评分##看山不是山
评分 评分 评分##咋都是些演讲啊
评分本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有