1966年發錶的《詞與物——人文知識的考古學》(Les Mots et les Choses. Une archéologie des sciences humaines,英譯《事物與秩序》The Order of Things),更是被認為是結構主義時代取代存在主義時代的重要標誌。它主要的論點在於:認為每個曆史階段都有一套異於前期的知識形構規則,而現代知識型的特徵則是以 “人”作為研究的中心。這本書的問世使福柯成為一位知名的法國知識分子,但也因為“人之死”的結論而飽受批評。讓·保羅·薩特就曾基於此點批判此書為小資産階級的最後壁壘。
福柯在本書中運用曆史話語分析(又稱“知識考古學”)的手法對自文藝復興以來直至20世紀的整個西方“人文科學”(Humanwissenschaften)的知識構成以及文化和知識史都作瞭細緻入微的、富有創見和深度的梳理和剖析。他指齣這裏的人文科學指的是將“人”作為研究對象,將“人”設計並定義成某種認知構造物的科學,圍繞這個對象而生産的人文科學,可被認可為真理話語。針對此“真理話語”,福柯試圖從根本上驅除籠罩在當代知識形式的決定性條件之上的人類學主體主義的迷霧,批判瞭自笛卡爾、尤其自康德以來200多年西方哲學傳統的先驗意識哲學和主體主義。在《語與物》的最後一頁,福柯寫道:“人將被抹去,如同大海邊沙地上的一張臉。”
##当看到《词与物》中时常被翻译成100个词以上的长句时,并不要去怪罪翻译者。相反的,正是在过去两百年中,这类抽象符号的大量引入,吸收,重新组合和堆砌,才使得中文,这一在数千年的生长中已经失去活力的语言,重新长出了新鲜的肢体,并且利用其先天的优势,正在语言上构建一种全新的文明。
评分##当看到《词与物》中时常被翻译成100个词以上的长句时,并不要去怪罪翻译者。相反的,正是在过去两百年中,这类抽象符号的大量引入,吸收,重新组合和堆砌,才使得中文,这一在数千年的生长中已经失去活力的语言,重新长出了新鲜的肢体,并且利用其先天的优势,正在语言上构建一种全新的文明。
评分##大体翻了一遍,大约可以看懂30~40%
评分##读了三周总算读完了。。。不懂法语,但是英文对照的话,简直全是问题,很多地方意思完全相反。另外法师讲过“游戏”(play)这个词,同时还有一整套规则的运作的意思。本书中的出现的游戏,基本都是这个意思。。。
评分##当看到《词与物》中时常被翻译成100个词以上的长句时,并不要去怪罪翻译者。相反的,正是在过去两百年中,这类抽象符号的大量引入,吸收,重新组合和堆砌,才使得中文,这一在数千年的生长中已经失去活力的语言,重新长出了新鲜的肢体,并且利用其先天的优势,正在语言上构建一种全新的文明。
评分##片断阅读,碎片记忆
评分##尽管有友人不喜欢上海三联这个版本,我倒是对这个封面很欣赏,简约大方,也符合这本书的主题。副标题“人文科学的考古学”,很好地概括了全书主体内容。尽管福柯在书中也不乏生动案例与诗意表述,但整体而言,这本书的晦涩难懂程度,要远远超过《规训与惩罚》和《疯癫与文明》。心知肯定是经典好书,但自己要完全消化,还需良师指点。
评分##翻译令人失望,虽然是修订译本,虽然莫老师挺有名。
评分##只要人依然是有限的,那么,人道主义就不会消失。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有