瘋癲不是一種自然現象,而是一種文明産物。沒有把這種現象說成瘋癲並加以迫害的各種文化的曆史,就不會有瘋癲的曆史。
—— 福柯
這部著作是對知識的清洗和質疑。它把“自然”的一個片段交還給曆史,改造瞭瘋癲,即把我們當做醫學現象的東西變成瞭一種文明現象。實際上,福柯從未界定瘋癲;瘋癲並不是認識對象,其曆史需要重新揭示;可以說,它不過是這種認識本身;瘋癲不是一種疾病,而是一種隨時間而變的異己感;福柯從未把瘋癲當做一種功能現實,在他看來,他純粹是理性與非理性,觀看者與被觀看者相結閤所産生的效應。
——羅蘭·巴特爾
本書是福柯的早期巨著,曾以縮減本《瘋癲與文明》風行知識世界。本書的翻譯是直接源自法文的全譯本,不僅還原瞭這部力作的原貌,而且能澄清許多因版本和譯本原因輾轉導緻的許多爭論與問題。
确实比英译删节本的可信度更高。其实可以不看《疯癫与文明》,直接看这本书。
评分##只能说我粗线条地把握了疯狂史的脉络,但对于其中的无数细节并未清晰。在课上朗读了部分选段,似乎打开了阅读福柯的新世界的大门,即便隔着中译,读起来仍流畅激荡。比《疯癫与文明》详尽得多,也清晰得多。
评分 评分##全版比删节版容易理解的多。阅读时莫名让我想到卡洛金茨堡的《夜间的战斗》一书,里面也提到差不多同时期,狼人和好夜行者开始被法官认为变得邪恶,旧有的丰收战斗仪式在阶层分化中被遗忘,一部分成为宗教,一部分成为迷信。福柯所描述的理性与非理性的大断裂,是否也有着类似的社会结构—而非文化结构—的背景呢?
评分 评分 评分 评分 评分##先说缺点:1.这么厚的书,里面内容又旁征博引,居然没有索引;2.书里的译名大多沿用台译。这两点加在一起,使得这本书很不好用。为了查福柯对一个人的论述,难道要把整本书翻一遍?作为学术书籍,这太不合理。希望再版能附上索引。译文水平很高,译者的前言总结得很好。福柯这本书写得非常散,尽管以‘史’为名,但常常觉得看不明白时序,要不是有译者前言的归纳,可能看到最后脑袋里只是一团乱麻。可以看到福柯对于后来很多问题的思考是如何开始的,书中对于监禁的论述或许可以作为《规训与惩罚》的补充,虽然两书的关注点很不同。另一点是对于进步主义史观和实证主义医学的批判,这方面完成得非常好。其它还得好好消化消化。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有