20世紀90年代以來,在巴基斯坦和阿富汗先後發現瞭幾批用佉盧文書寫的公元1、2世紀前後的犍陀羅語佛教寫本殘捲,分彆為大英圖書館藏品、斯尼爾藏品、斯奎因藏品、巴焦爾藏品和巴基斯坦的一個私人收藏。這些寫本的內容覆蓋瞭經、律、論、偈頌、論注、大乘經籍、史傳、譬喻故事、本生故事、佛贊等各種佛教文本類型,其中有些可以在梵語、巴利語、漢語或藏語等佛教傳統中找到對應的內容,有些則在其他傳統完全找不到,很可能齣自犍陀羅的本土創作。對這些新發現佛教寫本的研究,將為我們在重建犍陀羅佛教及社會生活史、理解不同的佛教傳統、厘清漢傳佛教的發展脈絡等問題上帶來巨大的助益。
##普陀山译丛的魔爪伸向了邵瑞琪,翻完只想哭
评分##译本中的梵文罗马转写错得一塌糊涂,从头错到尾。可见中华书局完全不具备审校东方学书籍的能力。因我不懂俗语,没法判断书里的俗语转写是不是也有问题。据豆友zyrgogo的书评,对了二十几页,就发现大量错译,英文长句的解析很成问题。其实汉语世界会对犍陀罗语佛教写本感兴趣的人应该很少,都可以直接读英文。因此这样的书其实没有必要翻译。如果真要翻译,也应该从更基本的书翻起,比如R. Solomon的《印度古文字学》,G. Fussman的《犍陀罗文与犍陀罗语》(法文),J. Brough的《(于阗出土)犍陀罗语法句经》。但实际上中文世界还没有一本系统介绍印度俗语的书(甚至连一本完整的梵语语法书都没有!)是不是最好不要躐等而进?有系统性地一步一步向中文译介东方学领域重要的语法书,这才是正路。
评分 评分##普陀山译丛的魔爪伸向了邵瑞琪,翻完只想哭
评分##译本中的梵文罗马转写错得一塌糊涂,从头错到尾。可见中华书局完全不具备审校东方学书籍的能力。因我不懂俗语,没法判断书里的俗语转写是不是也有问题。据豆友zyrgogo的书评,对了二十几页,就发现大量错译,英文长句的解析很成问题。其实汉语世界会对犍陀罗语佛教写本感兴趣的人应该很少,都可以直接读英文。因此这样的书其实没有必要翻译。如果真要翻译,也应该从更基本的书翻起,比如R. Solomon的《印度古文字学》,G. Fussman的《犍陀罗文与犍陀罗语》(法文),J. Brough的《(于阗出土)犍陀罗语法句经》。但实际上中文世界还没有一本系统介绍印度俗语的书(甚至连一本完整的梵语语法书都没有!)是不是最好不要躐等而进?有系统性地一步一步向中文译介东方学领域重要的语法书,这才是正路。
评分##普陀山译丛的魔爪伸向了邵瑞琪,翻完只想哭
评分##啥玩意儿。
评分很不错!尤其是法藏部受印-塞王朝支持的论断,很受用!注释完备译文流畅!很好的读物!
评分##译本中的梵文罗马转写错得一塌糊涂,从头错到尾。可见中华书局完全不具备审校东方学书籍的能力。因我不懂俗语,没法判断书里的俗语转写是不是也有问题。据豆友zyrgogo的书评,对了二十几页,就发现大量错译,英文长句的解析很成问题。其实汉语世界会对犍陀罗语佛教写本感兴趣的人应该很少,都可以直接读英文。因此这样的书其实没有必要翻译。如果真要翻译,也应该从更基本的书翻起,比如R. Solomon的《印度古文字学》,G. Fussman的《犍陀罗文与犍陀罗语》(法文),J. Brough的《(于阗出土)犍陀罗语法句经》。但实际上中文世界还没有一本系统介绍印度俗语的书(甚至连一本完整的梵语语法书都没有!)是不是最好不要躐等而进?有系统性地一步一步向中文译介东方学领域重要的语法书,这才是正路。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有