瑪麗安•摩爾是20世紀美國著名詩人、評論傢和翻譯傢,囊獲日晷奬、博林根奬、美國國傢圖書奬、普利策奬等重要文學奬項。她的詩歌以其獨創性、諷刺性幽默、鮮明的形象和嚴謹的形式而著名。
本書收錄瞭瑪麗安•摩爾希望保留的全部詩歌作品,涵蓋超過六十年的寫作,並納入瞭她對文本的最終修訂。這些詩篇呈現瞭瑪麗安•摩爾的廣泛興趣,從諧趣的動物意象、體育賽事和社會構成到有關人性的深思冥想。在引人入勝、廣聞博識的注釋中,摩爾揭示瞭所有詩篇與其中個彆詩行的靈感來源。
——————————————
T.S.艾略特、W.H.奧登、埃茲拉•龐德、華萊士•史蒂文斯、伊麗莎白•畢肖普、約翰•阿什伯裏、喬麗•格雷厄姆推崇的“百科全書式”詩人。
充滿瞭犀利的觀察,深邃的道德洞見,高超的諷喻妙趣和層齣不窮的審美愉悅。
——《紐約時報書評》
我們時代寫下的經久不滅的詩歌主體的一部分——其中始終有一種本原的感性,一種敏銳的智慧與深摯的情感在不斷延續著英語的生命。——T.S.艾略特
瑪麗安•摩爾的詩是一大寶藏,所有未來的英語詩人,都可以從中發掘到一點東西。——W.H.奧登
##译文颇为生涩…是否与摩尔在英语中呈现的风格相称值得怀疑(尤其是后期那个走向读者的机灵式摩尔,陈译本仍用早期风格的笔调翻译其诗,颇可商榷),但其开创之功不可抹杀。 啃过了原文,感觉之前低估了这个译本,其实准确度与可读性还是高于那本《观察》的。
评分##译文颇为生涩…是否与摩尔在英语中呈现的风格相称值得怀疑(尤其是后期那个走向读者的机灵式摩尔,陈译本仍用早期风格的笔调翻译其诗,颇可商榷),但其开创之功不可抹杀。 啃过了原文,感觉之前低估了这个译本,其实准确度与可读性还是高于那本《观察》的。
评分##翻译????????????
评分##观察部分没有那本译得好。
评分摩尔绝对是满分诗人,但这个翻译过于强调形式上的严谨,很多用词也相当拗口、不达意,思想趣味完全被打乱,尤其是几篇最出色的长诗,太可惜。
评分##翻译尽力了,但总觉得Marianne Moore不可翻
评分##致敬玛丽安摩尔对诗歌技艺的礼赞!
评分##到玛丽安这里还是能承袭惠特曼的宏伟壮观的,稍晚一点的罗威尔算是转折,之后美国诗歌走向晦暗和异化,但在我看来也算是精神性的式微了,说玛丽安是现代主义集壁大成也无不可,我个人是偏向于沃伦。
评分##到玛丽安这里还是能承袭惠特曼的宏伟壮观的,稍晚一点的罗威尔算是转折,之后美国诗歌走向晦暗和异化,但在我看来也算是精神性的式微了,说玛丽安是现代主义集壁大成也无不可,我个人是偏向于沃伦。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有