瑪麗安·摩爾詩全集

瑪麗安·摩爾詩全集 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

[美] 瑪麗安·摩爾
圖書標籤:
想要找书就要到 求知書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
I. 诗集(Collected Poems, 1951年)
诗选(SELECTED POEMS, 1935年)
塔顶作业工
英雄
跳鼠
萨宾纳山茶花
并无天鹅这般精美
羽状双嵴蜥蜴
军舰鹈鹕
水牛
九个油桃
致一只赛鸟

在这艰难尝试的时代,冷漠是好的并且
致施药而不腐的治国之术

炫学的字面主义者
批评家与鉴赏家
猴子
在棱光原色的日子
彼得
采与选
英格兰
当我买画
一座坟墓
那些各式各样的解剖刀
赫剌克勒斯的劳作
纽约
人民的环境
蛇,獴,弄蛇人,之类
木球
新手
婚姻
一头章鱼
海洋独角兽和陆地独角兽
猴谜
不明智的园艺
致军事进展
一个鱼形的埃及拉制玻璃瓶
致一台蒸汽压路机
致一只蜗牛
“什么也治愈不了病狮除了吃一只猩猩”
致法兰西的孔雀
过去即现在
“他写了那本历史书”
暂居鲸鱼之内
沉默
何为岁月(WHAT ARE YEARS, 1941年)
何为岁月
苦熬者
光是言说
他“消化硬铁”
学生
光滑多瘤的紫薇
心乱如鸟
英属弗吉尼亚
斯潘塞的爱尔兰
四台石英晶体钟
穿山甲
贝葵
无论如何(NEVERTHELESS, 1944年)
无论如何
木鼬
大象
一辆来自瑞典的马车
心是一件魅惑之物
不信美德
后期结集(COLLECTED LATER, 1951年)
一张脸
凭借天使的安排
二十面球
他的盾牌
“让他们的世界保持巨大”
情感的努力
贪食与真实有时在互动
合宜
盔甲颠覆性的谦卑
II. 更晚的诗(Later Poems)
如一座堡垒(LIKE A BULWARK, 1956年)
如一座堡垒
光辉之幻影
然后是白鼬
汤姆•福儿在牙买加
人们织起的意大利之网
埃斯库拉庇俄斯之杖
西克莫
迷迭香
风格
逻辑与“魔笛”
有福的是那个
哦化作一条龙(O TO BE A DRAGON, 1959年)
哦化作一条龙
我可能,我可以,我必须
致一条变色龙
一头水母
使用中的价值
阿尔斯通和雷斯先生主场篇
绰绰有余
密尔希奥•伏尔匹乌斯
比不上“一枝枯萎的水仙”
在公共花园里
北极牛(或羊)
圣尼古拉斯
为2月14日而作
人文格斗
列奥纳多•达•芬奇的
告诉我,告诉我(TELL ME, TELL ME, 1966年)
花岗石与钢铁
取代里尔琴
心,难以驾驭的事物

旧游乐园
一个权宜之计——列奥纲多•达•芬奇的——和一个疑问
W. S. 兰道
致一头长颈鹿
慈善战胜嫉妒
蓝虫
亚瑟•米切尔
棒球与写作
致我的乌鸦普路托的维克托•雨果
有尤尔•伯连纳的救援
卡内基厅:获救
告诉我,告诉我
圣瓦伦丁
太阳
迄今未结集之作(HITHERTO UNCOLLECTED)
“AVEC ARDEUR”
爱在美利坚——
提普的老虎
坎珀敦榆
幸而
“想起卷毛上的一道波浪”
够了
魔术师的隐修所
风行一时
选自
拉封丹寓言(THE FABLES OF LA FONTAINE, 1954年)
狐狸和葡萄
恋爱中的狮子
因瘟疫得病的动物
熊与爱花园人
老鼠变少女
注释
译后记
· · · · · · (收起)

具体描述

瑪麗安•摩爾是20世紀美國著名詩人、評論傢和翻譯傢,囊獲日晷奬、博林根奬、美國國傢圖書奬、普利策奬等重要文學奬項。她的詩歌以其獨創性、諷刺性幽默、鮮明的形象和嚴謹的形式而著名。

本書收錄瞭瑪麗安•摩爾希望保留的全部詩歌作品,涵蓋超過六十年的寫作,並納入瞭她對文本的最終修訂。這些詩篇呈現瞭瑪麗安•摩爾的廣泛興趣,從諧趣的動物意象、體育賽事和社會構成到有關人性的深思冥想。在引人入勝、廣聞博識的注釋中,摩爾揭示瞭所有詩篇與其中個彆詩行的靈感來源。

——————————————

T.S.艾略特、W.H.奧登、埃茲拉•龐德、華萊士•史蒂文斯、伊麗莎白•畢肖普、約翰•阿什伯裏、喬麗•格雷厄姆推崇的“百科全書式”詩人。

充滿瞭犀利的觀察,深邃的道德洞見,高超的諷喻妙趣和層齣不窮的審美愉悅。

——《紐約時報書評》

我們時代寫下的經久不滅的詩歌主體的一部分——其中始終有一種本原的感性,一種敏銳的智慧與深摯的情感在不斷延續著英語的生命。——T.S.艾略特

瑪麗安•摩爾的詩是一大寶藏,所有未來的英語詩人,都可以從中發掘到一點東西。——W.H.奧登

用户评价

评分

##译文颇为生涩…是否与摩尔在英语中呈现的风格相称值得怀疑(尤其是后期那个走向读者的机灵式摩尔,陈译本仍用早期风格的笔调翻译其诗,颇可商榷),但其开创之功不可抹杀。 啃过了原文,感觉之前低估了这个译本,其实准确度与可读性还是高于那本《观察》的。

评分

##译文颇为生涩…是否与摩尔在英语中呈现的风格相称值得怀疑(尤其是后期那个走向读者的机灵式摩尔,陈译本仍用早期风格的笔调翻译其诗,颇可商榷),但其开创之功不可抹杀。 啃过了原文,感觉之前低估了这个译本,其实准确度与可读性还是高于那本《观察》的。

评分

##翻译????????????

评分

##观察部分没有那本译得好。

评分

摩尔绝对是满分诗人,但这个翻译过于强调形式上的严谨,很多用词也相当拗口、不达意,思想趣味完全被打乱,尤其是几篇最出色的长诗,太可惜。

评分

##翻译尽力了,但总觉得Marianne Moore不可翻

评分

##致敬玛丽安摩尔对诗歌技艺的礼赞!

评分

##到玛丽安这里还是能承袭惠特曼的宏伟壮观的,稍晚一点的罗威尔算是转折,之后美国诗歌走向晦暗和异化,但在我看来也算是精神性的式微了,说玛丽安是现代主义集壁大成也无不可,我个人是偏向于沃伦。

评分

##到玛丽安这里还是能承袭惠特曼的宏伟壮观的,稍晚一点的罗威尔算是转折,之后美国诗歌走向晦暗和异化,但在我看来也算是精神性的式微了,说玛丽安是现代主义集壁大成也无不可,我个人是偏向于沃伦。

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有