中國第一本從德文迻譯的尼采原著,魯迅囑咐梵澄翻譯並親自校對;另收錄梵澄節譯尼采《人間的,太人間的》
##没有下文的开风气之先 汉语世界真正开始大规模译介尼采还是上世纪末,但是一个统一的理解与深刻全面的认识至今没有形成…… 尼采的文字越看越像叔本华般的“黑格尔”式????只不过他是首个采用非理论化的叙述风格进行哲学创作和表达的德国古典哲学谱系的人,实际上他也仍旧是黑格尔范围内的,挣扎,与前两年的感受相同 尼采的译本很多,但翻译好的并不多,这一本对于当下的哲学阅读并无独到之处,崇文这一套里徐梵澄先生在年轻时的翻译作品
评分我为什么这么聪明 我为什么这么聪明^2 我为什么会写出这么好的书
评分##最有意思的莫过于,梵澄将《人性的,太人性的》译作《人间的,太人间的》,还原了尼采的本意。
评分##我觉得他像太阳,自信阳光。想把自己热情的解剖出来,却发现少有人能懂。
评分##最喜欢的版本
评分##尼采介绍自己的生平、家庭影响、思想渊源、人生之悟、艺术之思……
评分我为什么这么聪明 我为什么这么聪明^2 我为什么会写出这么好的书
评分##最喜欢的版本
评分##孤独且丰盈的内心世界
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有