《理想國》又譯《國傢篇》、《共和國》等,是西方政治思想傳統*代錶性的作品,是西方*部係統論述烏托邦思想的著作,被稱為“關於正義的學說”,它奠定瞭西方正義學說的基礎。
與柏拉圖大多數著作一樣,《理想國》以蘇格拉底為主角用對話體寫成,共分10捲,其篇幅之長僅次於《法律篇》,一般認為屬於柏拉圖中期的作品。這部“哲學大全”不僅是柏拉圖對自己此前哲學思想的概括和總結,而且是當時各門學科的綜閤,它探討瞭哲學、政治、倫理道德、教育、文藝等等各方麵的問題,以理念論為基礎,建立瞭一個係統的理想國傢方案。
顧壽觀先生的《理想國》譯本成稿於20世紀80年代,原稿以多種希臘文文本為底本,參考瞭多種英、法、德譯本和注本。此次校注藉鑒瞭晚近二十年西方柏拉圖研究的進展,進一步參考瞭新齣版的西文和中文譯本,力爭在如實呈現顧壽觀先生嚴謹的譯文的基礎上使其更加精準,能為漢語學界的柏拉圖研究提供可信的參考。
##对于这种书一遍必然是连皮毛都没有得到,只是在书上有了些勾勾画画,日后必然还是得再读亿遍,内容颇为复杂,买的翻译版本语言也是较为“难受”,但是读完必然不是“竹篮打水一场空”,至少洗涤了竹篮!
评分##知道古希腊语直译会很难读,但译者和校订者两位的文风还又不一样,结果就是一个时而啰嗦时而简单的极怪译本
评分##也许是希腊文直译的特点,汉语句式非常古怪,经常还得参考商务的译本。
评分##古希腊原文直译,正文关键词会有古希腊语注释,方便理解,比老版的商务印书馆版本更好懂。
评分##读的时候偶尔参照王扬译本,准确度没能力评价(从王扬的那本《辨正》看,应该比别的强),可读性各有短长吧
评分##也许是希腊文直译的特点,汉语句式非常古怪,经常还得参考商务的译本。
评分##吴天岳教授校对,最靠谱译本。
评分##2020年的第875本 每次看都有新收获,今天断舍离,然后花钱花钱花钱!消费消费,唉,我咋就这么不喜欢花钱呢…
评分##吴天岳教授校对,最靠谱译本。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有